Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 29. 02. 2012. у 13.11

: Транскрипција имена из руског језика
: Павлица 29. 02. 2012. у 13.11
Поздрав. Занима ме да ли се приликом транскрипције са руског изоставља графем Й. Према томе, није исправно Јевгениј Пљушченко, Ирина Слуцкаја, Дмитриј Медведев, Валериј Леонтјев, Јуриј Гагарин, Василиј Кандински, Анатолиј Фоменко, већ Јевгени, Слуцка, Дмитри, Валери, Јури, Васили, Анатоли, итд.
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: Vukvuk 29. 02. 2012. у 13.15
Ne izostavlja se. Izostavlja se samo na kraju pridevskih imena na -YJ i -IJ (t. 250b).
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: Павлица 29. 02. 2012. у 13.32
Ne izostavlja se. Izostavlja se samo na kraju pridevskih imena na -YJ i -IJ (t. 250b).

Да ли можеш да ми даш неки пример? Један корисник на Википедији је уверен да се изоставља. Преносим ти његов коментар:
Наша придевска промена обавезна је и у мушким презименима (или надимцима) на -ый и женским на -ая, било како да се наш аутор или преводилац одлучио да их пише у номинативу. Дакле: ЧОРНОГ(а), Крупске (ген. према Черный, Крупская) - било да је у номинативу Чорни, Крупска или Чорниј, Крупскаја.

Напомена: Овим се предлогом допуњује и донекле модификује одредба П (т. 183), чија примена изазива многе тешкоће. Наиме, врло је јака тежња да се у номинативу преноси аутентични облик, и кад би се могао граматички прилагодити. На пример, наши спортски коментатори по правилу ће пренети име онако како пише на семафорима и у програмима (у изворном писму или у каквој латиничкој транскрипцији): Белевскаја, БОГУнскаја; али такво читање не треба да их обавеже да и у косим падежима употребљавају неприродне облике ("Белевскаје", "Белевскаји"), уместо нормалног прилагођавања нашој придевској промени (Белевске, Белевској).
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: Duja 29. 02. 2012. у 13.37
U pravu je. Razgovarali smo o tome ovde (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1951.0). Dakle, u nominativu je Belevska ili Belevskaja, a u padežima se menja kao da je Belevska, pridevski. Tako i Čorni(j) — Čornog — Čornom itd.
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: J o e 29. 02. 2012. у 13.57
Да ли то значи да Достојевски може бити Достојевскиј?
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: Duja 29. 02. 2012. у 14.09
Nisam bio 100% siguran da li je dozvoljeno to -ij kod muških prezimena. Sam ga ne bih upotrebio, verovatno i nije.
: Одг: Транскрипција имена из руског језика
: J o e 29. 02. 2012. у 14.15
Па у Правопису стоји Чорниј. Што онда не би могло и нешто на -скиј?