Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : J o e 5. 03. 2012. у 18.17
-
Издвојено одавде: http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1996.msg22916#msg22916
Не знам шта да радим ако неко жели да ме интервjуише на енглеском, коjи jезик jа не волим: отказати интервjу, инсистирати на другом jезику разговора или jа да говорим на неком мени познатом словенском jезику с преводом, или причати на "мрском" енглеском ради осталих? Шта бисте ми препоручили?
… jezik koji ja ne volim… NE … koji jezik ja ne volim.…
Орлинова реченица је сасвим у реду.
Учим енглески, који језик ја не волим.
Учим енглески језик, који не волим.
Учим енглески, језик који не волим.
У прва два случаја апозиција има придевску вредност (јер се односна реченица гради придевском речју који), а у трећем —именичку. Све троје је регуларно. Прво је можда помало архаично.
-
… jezik koji ja ne volim… NE … koji jezik ja ne volim.…
Орлинова реченица је сасвим у реду.
Учим енглески, који језик ја не волим.
Учим енглески језик, који не волим.
Учим енглески, језик који не волим.
У прва два случаја апозиција има придевску вредност (јер се односна реченица гради придевском речју који), а у трећем —именичку. Све троје је регуларно. Прво је можда помало архаично.
Možda je gramatički tačno, ali tako niko ne govori. Mislim, kao ta prva rečenica, tj. kako je Orlin napisao.
-
Možda je gramatički tačno, ali tako niko ne govori. Mislim, kao ta prva rečenica, tj. kako je Orlin napisao.
Па добар део онога што презентујемо на сајту и форуму не употребљава се, па ипак саветујемо људима да поштују норму. Да Орлин напише све богатство, не би га исправила у сво, али овде јеси — а критерујум је мање-више исти.
Необично ми је да се томе тек сад чудиш, кад су Бојан Башић и Ђорђе редовно употребљавали овакве конструкције.
(Не кажем да Орлину не треба упутити сугестију да му је конструкција необична, архаична, али она није неправилна.)
-
Ne znam, ovo što je Orlin rekao baš zvuči kao stranac da govori. Ne sećam se da je Bojan Bašić pisao imalo čudno, a Đorđe priča arhaično, i nikako ne izgleda kao stranac koji ne govori srpski dobro. (Ne kažem da Orlin ne govori dobro, štaviše, svaka mu čast, mnogi Srbi bi poželeli da pričaju sopstveni jezik kao on, ali s vremena na vreme mu se provuku greščice koje su tipične za strance jer se radi o konstrukcijama koje izvorni govornik nikad ne bi upotrebio. S druge strane, Đorđe iako ponekad govori neobično, nikad ne zvuči ni neispravno ni nevešto ni pogrešno.)
-
Ne znam, ovo što je Orlin rekao baš zvuči kao stranac da govori. Ne sećam se da je Bojan Bašić pisao imalo čudno, a Đorđe priča arhaično, i nikako ne izgleda kao stranac koji ne govori srpski dobro.
Претрага Вокабулара показује да Бојан, Ђорђе, Фаренхајт, Нескафица, Вученовић, Алчеста, па — замисли — и Maduixa користе ову релативну конструкцију. Дајем резултате за „у ком случају“, нпр.
Osim ako ti ne znaš za nešto što lingvisti još nisu otkrili, u kom slučaju bih te drage volje saslušao?
Ђорђе
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5056.msg51164#msg51164
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1014.msg18870;topicseen#msg18870
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4686.msg47839#msg47839
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4308.msg44267;topicseen#msg44267
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5438.msg33981;topicseen#msg33981
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2843.msg27186;topicseen#msg27186
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3652.msg34266;topicseen#msg34266
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=539.msg26627;topicseen#msg26627
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1133.msg10227;topicseen#msg10227
Бојан Башић
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2374.msg23417#msg23417
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3652.msg34266;topicseen#msg34266
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=350.msg2535;topicseen#msg2535
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1624.msg13614;topicseen#msg13614
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=161.msg916;topicseen#msg916
Фаренхајт
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=184.msg5913;topicseen#msg5913
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=813.msg6320;topicseen#msg6320
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=856.msg7000;topicseen#msg7000
Нескафица
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1839.msg15806;topicseen#msg15806
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1524.msg12912;topicseen#msg12912
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=960.msg7992;topicseen#msg7992
Вученовић
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=539.msg26627;topicseen#msg26627
Алчеста
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=884.msg7737;topicseen#msg7737
Maduixa
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=585.msg4377;topicseen#msg4377
-
Bruni je u pravu. Tako se ne govori.
U upotrebi su takve odnosne rečenice još u funkciji apozitiva uz drugu rečenicu, ali i tada mislim da se radi o klišeima: u kom slučaju, kojim povodom, kojom prilikom, u kojoj situaciji.
-
Орлинова реченица је сасвим у реду.
Учим енглески, који језик ја не волим.
Учим енглески језик, који не волим.
Учим енглески, језик који не волим.
У реду је, али се таква конструкција на овом конкретном примеру јако ретко користи (скоро и никад), одатле и изазива чуђење.
Ја бих то „језик“ додао након „који“ једино ако сам у претходном делу реченице поменуо две ствари које се слажу у роду, па са простим „који не волим“ не би било јасно на коју тачно мислим.
-
Bruni je u pravu. Tako se ne govori.
Заправо су обоје у праву, ако сам добро схватио. Џо говори да је израз правилан, а Бруни да се тако не говори (тј. у тој конкретној реченици се природно не би употребила та конструкција).
-
Ја бих то „језик“ додао након „који“ једино ако сам у претходном делу реченице поменуо две ствари које се слажу у роду, па са простим „који не волим“ не би било јасно на коју тачно мислим.
Studiram engleski jezik i kulturu SAD, koji jezik mi je posebno mrzak i čija kultura mi je neverovatno odbojna?
-
Moje jezičko osjećanje reagovalo je ovako na taj redoslijed: [povrac2]. Ne smijem više svraćati u ovu temu.
-
Nije to isto, al me mrzi da se raspravljam, a i nemam vremena. Neka bude kako ti kažeš, iako vidim da nisam jedina kojoj taj raspored reči para uho.
Nego, što izreklamira ODF tako strašno? :P
-
Случајно наиђох на потврду за ово у једном старом тексту (1899):
…из учитељских школа не излазе кандидати потпуно обучени у том предмету, а још мање извежбани у нотама и виолини, које би им знање као средство при обуци у појању неопходно потребно било
-
Da bolje vladam terminologijom, odnosno da me interesuje sintaksa, znao bih kako da manje nezgrapno naslovim temu. U svakom slučaju, šta mislite o ovoj rečenici:
[ O]vo poslednje u okviru svojih delatnosti kao eksperta Saveta Evrope za regionalne ili manjinske jezike, na koju funkciju sam izabran 2006. godine[.]
Da li vam podvučena konstrukcija deluje gramatično? Da li vam je upadljiva? Da li je i sami koristite?
Уредник: спојене теме.
-
Da stavim ovde i primer na koji sam ja nabasao:
[ O]vo poslednje u okviru svojih delatnosti kao eksperta Saveta Evrope za regionalne ili manjinske jezike, na koju funkciju sam izabran 2006. godine[.]
Rečenicu je inače napisao Ranko Bugarski u knjizi Jezik i identitet (str. 96).
-
Ne deluje mi gramatično, i pripisujem je birokratskom stilu. Naravno, ne koristim je sam.
Mislim da se generalno pitanje može formulisati na sledeći način: da li se sintagma
koji (NP) je
može koristiti u zavisnoj odnosnoj rečenici? (NP je skraćenica za noun phrase, tj. imeničku sintagmu). Očito, u upitnoj rečenici sme:
Na koju funkciju sam izabran 2006. godine?
Međutim, kako god da postavim sličnu konstrukciju u odnosnu rečenicu, deluje rogobatno i negramatično:
Rođen sam u Pržogrncima, u kojem selu sam i završio osnovnu školu. :wrong:
Sreo sam Petra Petrovića, koji učitelj mi je predavao u prva četiri razreda. :wrong:
Umesto toga, atributiv se mora prebaciti u glavnu rečenicu, gde po prirodi stvari i treba da stoji. Prvo kompletno opišemo šta je predmet rečenice, sa svim relevantnim atributima, pa se onda na njega referenciramo odnosnom zamenicom:
*Bio sam ekspert Saveta Evrope, na koju funkciju sam izabran 2006. godine. :wrong:
Bio sam na funkciji eksperta Saveta Evrope, na koju sam izabran 2006. godine. :check:
-
Ne deluje mi gramatično, i pripisujem je birokratskom stilu. Naravno, ne koristim je sam.
Ја је, напротив, осећам као изузетно књишку. То је просто архаизам. (Не мислим да је нестандардан у устаљеним случајевима и у књижевним текстовима.)
-
Мени ова конструкција не смета. Како бисте преформулисали то иначе?
-
Meni nije negramatično, ali takođe mi je knjiški/arhaično. Umesto
[O]vo poslednje u okviru svojih delatnosti kao eksperta Saveta Evrope za regionalne ili manjinske jezike, na koju funkciju sam izabran 2006. godine[.]
rekao bih
…u čiju funkciju sam izabran 2006. godine,
…što je funkcija na koju sam izabran 2006. godine,
ili nešto slično.
-
Ja sam već rekao gore, prebacio bih atributiv u glavnu rečenicu:
Bio sam na funkciji eksperta Saveta Evrope, na koju sam izabran 2006. godine.
-
Боље је, мислим, ово Дујино. Али немамо ми права да реметимо нечији стил због личних афинитета.