Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 29. 10. 2010. у 11.35
-
Svi znamo za Stratford na Ejvonu i Frankfurt na Majni, ali, da li je ista praksa i sa drugim, manje poznatim gradovima koji takođe imaju ovakvu konstrukciju u imenu? Npr. ima dosta nemačkih gradova koji su na taj fazon: nešto am nešto.
Aschau am Inn
Eichstetten am Kaiserstuhl
Bernau am Chiemsee
Grub am Forst
i sl.
Sad, da li to treba samo transkribovati, pa da bude:
Ašau am In
Ajhšteten am Kajzerštul
Bernau am Kimze
Grub am Forst
ili treba prilagoditi i kombinovati s prevodom, kao što je to urađeno u Stratfordu na Ejvonu i Frankfurtu na Majni?
Ašau na Inu
Ajhšteten na Kajzerštulu
Bernau na Kimzeu
Grub na Forstu
itd.
Kaže li nešto novi P povodom toga?
Kaže li nešto stari P?
-
Stari P je imao i Stratford apon Ejvon, ali se Prletu to nije svidjelo. Koliko sam vidio u rječniku, kod njega je sve redom Grad na Rijeci, bez obzira na to koliko je poznat grad. Ako nema izričitih primjera ili uputstva u novom P da se ne prevodi, ja bih prevodio.
-
… ili treba prilagoditi i kombinovati s prevodom, kao što je to urađeno u Stratfordu na Ejvonu i Frankfurtu na Majni?
Ašau na Inu
Ajhšteten na Kajzerštulu
Bernau na Kimzeu
Grub na Forstu
itd.
Мени је логичније да што је познатији град, има више изгледа да му се име пренесе по оригиналу, али лично бих се увек одлучио за цитирану варијанту (као и Прле).
-
Evo dodatnih pitanja:
Вагинг ам Зе треба превести као Вагинг на језеру?
Риден ам Форгензе као Риден на језеру Форген?
Бух ам Валд као Бух у шуми?
Бобенхајм ам Берг као Бобенхајм на брду? Горњи Бобенхајм?
-
Vaging am Ze
Riden am Forgenze
Buh am Vald
Bobenhajm am Berg
Ja bih tako. :)
-
Ali, kakav je onda kriterijum? Kad transkribujemo, kad prevodimo?
-
Koliko sam uočio, kada se radi o opštim imenicama u svom pravom značenju. Stratford jeste na Ejvonu, nije u stvari na planini.
-
Najagara Fols je grad, Nijagarini vodopadi su vodopadi (ako Mato nije šta promijenio).
-
Једно глупо питањце, у вези са La Chapelle-aux-Saints. Да ли је Ла Шапел на Сени, Лашапел или Шапел?
-
Једно глупо питањце, у вези са La Chapelle-aux-Saints. Да ли је Ла Шапел на Сени, Лашапел или Шапел?
Укуцао сам то име на Гугл мапе и добио успут српски еквивалент — Шапел O Сент. Чини ми се да нема везе са реком Сеном (La Seine).
-
Е стварно понекад не размишљам [bonk] [bonk] [bonk] [bonk]
-
Хвала Зоране, у сваком случају…
-
Е стварно понекад не размишљам [bonk] [bonk] [bonk] [bonk]
[sad4]
-
La Chapelle-aux-Saints.
Тамо живљаше неандерталац?
-
Између осталих места :D
-
Zar nije (La) Šapel o Sen? :-/ Ne vidim u Pravopisu da se TS na kraju prenosi, a pomoćne riječi osim one na početku imena pišu se malim slovom (ona na početku može se izostaviti ako je ime bez nje dovoljno obično). Uzgred, ukucao sam i ja ovo ime u maps.google.rs (http://maps.google.rs), kad ono, poveznica na srpsku Vikipediju sa identičnom transkripcijom… Neće se valjda ona koristiti kao stalan izvor za Googleove transkripcije? [bonk]
-
Када сам постављао питање, мени је у глави био француски изговор, где се сигурно каже Сен на крају, а нисам знао да ли се члан на почетку брише, везује, шта ли већ… Одатле потиче моја конфузија у вези са овим питањем…
-
Pa sad, vidi, ja bih to poluprevodila, tj. kako imamo Stratford na Ejvonu, ili Bon na Rajni, Frankfurt na Majni… Pa onda i taj gradi La Šapel na Seni. Mislim da član treba da ostane.
-
Ma nije, Zoran je gore ispravio Gulu Gulu: Sena je Seine, ovo je Saints.
Француски правопис задржава у писању некадашње крајње сугласнике који се у савременом француском не изговарају, па и наша транскрипција не преноси такве сугласнике, него се равна према изговору. Готово редовно ово се односи на крајње S и X, а затим и на сугласнике Р, В, Т, D и кад су на апсолутном крају и заједно са крајњим S;
-
Pa onda La Šapel na Senu.
-
Mislim da nisi pogodila značenje u francuskom. Ko nam može tačno prevesti ovo ime?
-
Mislim da nisi pogodila značenje u francuskom. Ko nam može tačno prevesti ovo ime?
Kako to misliš, pa zar se ne radi o gradu na reci? Sad sam se zbunila… :-/
-
Ma Gulo Gulo je mašio temu, jer je na osnovu izgovora pomislio da se radi o gradu na rijeci Seni, ali koliko vidim na internetu, ovo nije „nešto na nečemu”, već jedinstveno ime koje u neki odnos stavlja kapelu i svece. „Kapela svetaca“? U takvom slučaju prevod ne bi imao nikakvog smisla, zato što ovo nije kapela nego commune.
-
Aaa… [pljas2]… Nisam bila pažljiva na času… :D
-
[off] (što bi u prevodu moglo da znači "digresija") :D
Stoundar, srećna ti 400-ta! ;)
-
[off] (što bi u prevodu moglo da znači "digresija") :D
Stoundar, srećna ti 400-ta! ;)
Već? [nesvest]
-
I od mene čestitke! :)
Nego, razmišljam nešto, ako nije grad na reci, onda se regularno transkribuje. Nema tu neke dileme. La Šapel o Sen. I gotova priča.
-
Ma Gulo Gulo je mašio temu, jer je na osnovu izgovora pomislio da se radi o gradu na rijeci Seni, ali koliko vidim na internetu, ovo nije „nešto na nečemu”, već jedinstveno ime koje u neki odnos stavlja kapelu i svece. „Kapela svetaca“? U takvom slučaju prevod ne bi imao nikakvog smisla, zato što ovo nije kapela nego commune.
И ја гледала карту (http://www.maplandia.com/france/limousin/correze/brive-la-gaillarde/la-chapelle-aux-saints/)(повећати мало, овако се не види назив, који је мало северозападно од плавог балончића) - и прва река је тек пар километара на југ - и то никако Сена :). Биће да је, што рече Стоундар, некак’а капела светаца. Слажем се да је превод без везе - боља ће бити коректна транскрипција.
-
Vidim, naslov na Vikipediji već je ispravljen. Još samo da ga Google mape importuju…