Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => : Бруни 29. 10. 2010. у 12.21
-
Potrebna mi je pomoć za diferenciranje ova tri pojma. Šta je to Category, šta je to board, šta je to forum…
Category bi mogla da ostane Kategorija (samo ne znam šta je tačno)
Board bi moglo da bude Forumska grupa ili Grupa foruma, kako bi onda
Forum, bio zaista forum, a potforum, zaista potforum.
Šta kažete?
-
Категорија је јасно. Board-ом се назива цео форум, а појединачне целине расправа као forum (са својим потфорумима). Код нас се не може баш уразноличити ово board и forum, јер је обоје форум, већ мора из контекста.
Слично је и са thread и topic — прво је тема сама по себи, друго је ’предмет расправе’, (the topic of the thread is…) али обоје преводимо као тема.
Можда да board преведемо као расправник (= ’место на коме се расправља’)? ;D
-
Ja naslućujem da je Board zapravo ovo što je kod nas Opšta pitanja, ili SJA, a forumi bi bili Pravopis, Književnost, Tehnička pitanja i sl. Potforume nemamo, za sada, ali da ih imamo, oni bi se pojavili kao linkići na svakom Forumu. Ima ih kod Dana na SF Timu, pogledaj ovde (http://www.sftim.com/forum2/forum/index.php).
Можда да board преведемо као расправник (= ’место на коме се расправља’)?
Opet ti sa tvojim nemogućim izrazima ;D
-
Opet ti sa tvojim nemogućim izrazima ;D
Па, турио сам смешка, нисам мислио озбиљно. ;)
-
Mene ovo muči otkako sam otvorio forum.
Organizacija foruma na engleskom je: board - kategorije - forumi (koji mogu imati podforume) - teme - poruke.
Board potiče od Bulletin Board System, preteče internet foruma. Znači tačno ono što je Шоми napisao.
E sad, neki problem rešavaju tako što napišu "forumi" (u množini) i tako izbegnu prevod board-a. Ja kao ispomoć koristim "glavni forum", mada to nije baš tačno.
Aj’ reši ovaj prevod pa od mene imaš celo krdo [bambi].
Kategorija može da ostane ali viđao sam i da se prevodi kao "grupa" (foruma), što mi je lepše.
Thread i topic su u forumima isto. phpBB koristi Thread a SMF topic.
E sad, jeste nezgodno reći: "a sada nazad na temu teme" al’ tako je kako je. [rolley1]
-
Aaaa.. Ja sam onda zamenila teze. Mislila sam da je Board zapravo kategorija.
Pa, najnezgodinije je ovo Board.
Možda da se piše velikim slovom.. Samo Forum.
Dakle, Forum ima kategorije, a kategorije imaju forume. Forumi imaju potforume (a i ne moraju), a forumi i potforumi imaju teme a teme imaju poruke..
-
Ako ti treba distinkcija, thread može biti "diskusija" a topic "tema". Mada su često međusobno zamenjivi, ovo nisu potpuni sinonimi, baš zato što možeš reći "tema diskusije" (="topic of the thread").
-
Ako ti treba distinkcija, thread može biti "diskusija" a topic "tema". Mada su često međusobno zamenjivi, ovo nisu potpuni sinonimi, baš zato što možeš reći "tema diskusije" (="topic of the thread").
Razmišljala sam o tome, i meni se isto tako dopada, ali opet, nešto mislim da je već isuviše ušlo kod nas da je thread — tema…
Ne znam, nisam pametna.. :(
-
Па може се рећи као што предложих горе: „предмет расправе на теми је“… Јер „тема теме“ звучи мало несувисло, а поврх тога се реч „тема“ користи и да означи изглед форума…