Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : dan555 14. 03. 2012. у 11.01
-
Često se koristi na kafeima. Sa jednim ili sa dva F? Café ili Caffé?
-
Француски је café.
-
Ако се не варам, Caffé jе на италиjанском.
-
Француски је café.
+ енглески и немачки.
-
Gugl kaže da je na italijanskom to kafa a ne objekat. Ne znam koliko je to tačno i da li sam dobro shvatio.
-
Gugl kaže da je na italijanskom to kafa a ne objekat. Ne znam koliko je to tačno i da li sam dobro shvatio.
Рећи ће нам алцеста, сад је опет с нама. Ако треба да буде енглески, онда је једно ф. то је заправо француска реч која је ушла у енглески.
-
Nije Gugl pouzdan. :D
Može da bude i kafa i kafana na italijanskom, samo se za kafić u Italiji mnogo češće koristi bar (prava izvorno italijanska reč :D ). Po nekom mom ličnom iskustvu koje ne mora da bude relevantno (pošto rečnici ne prave razliku) caffè je uglavnom malo veća kafana koja eventualno ima i baštu, dok je sve ostalo bar, a bar može da se odnosi i na ovo. I razume se može da se koristi i francuski oblik café, ko hoće da bude nobl. [pardon]
Inače trebalo bi pisati caffè, ovako akcentovano, ali ni Italijani se mnogo ne sekiraju oko vrste akcenta, pošto ne utiče na izgovor, tako da nije velika greška u njihovom pravopisu.
-
Hvala.
DakleM, naziv teme na Krsti "SF Caffe" je ispravan. :D
-
Baš je to dobro kad može kako ’oćeš. Daleko manje se čovek fLustira. ;)
-
caffè je uglavnom malo veća kafana koja eventualno ima i baštu
Hvala.
DakleM, naziv teme na Krsti "SF Caffe" je ispravan. :D
Dane,
Ima li pive u tom SF Caffeu?
[pijandura]
-
Naravno, zar sumLJaš? :D
(http://www.dodaj.rs/f/40/a9/1t0R4wCw/romulan-ale-energy-drink.jpg)