Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Rancher 16. 03. 2012. у 19.45
-
Ротн томатоз? [pardon] Или ипак не. :)
-
Svakako Roten. Tomejtoz pre nego Tomatoz (jer su iz Amerike).
-
Mislim da je vjerovatnije tomejtouz (malim slovom!) nego tomejtoz, ali ne bih transkribovao, prema Klajnovom imejlu (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1388.msg15025#msg15025), jer nije zgodno ime za promjenu. „Na Roten tomejtouzu“? „Sa Roten tomejtouza“? [bua] Najbolje je ostaviti naziv u nominativu, a tada ne smeta izvorno pisanje. Vidite (http://en.wikipedia.org/wiki/Rotten_Tomatoes) da nijedna ćirilička Vikipedija nije pohrlila da transkribuje taj naziv.
-
Ne razumem zašto /ou/ kad je višesložno ime?
-
Претпоставио сам да је ротен, али сам гледао према ИПА запису. Хвала!
Измена: Негде сам видео правило да се у транскрипцији двогласници каткад избегавају да не би дошло до изобличења имена, само сам заборавио у којим случајевима. Стоундар, може објашњење?
-
Tomejtouz ili tomatouz. Zavisi da li je engleski ili američki. ;)
-
Ne razumem zašto /ou/ kad je višesložno ime?
Zato što se izvorno ne piše s grafijom koju moramo prenijeti sa o da ne bismo izobličili ime (višesložno ime je samo jedan od uslova, drugi je odgovarajuća grafija). S obzirom da Prćićev sistem nije baš do kraja prikazan u dosadašnjim tekstovima, ne mogu se zakleti da nije tomejtoz, ali mi se čini malo vjerovatno jer se oe u ovom slučaju ne osjeća kao strana grafija. U rječniku sam našao primjer Beddoes sa sistemskom transkripcijom Bedouz, ali i Boeing sa sistemskom transkripcijom Boing (vjerovatno zato što se otac osnivača Boeinga zvao Wilhelm Böing).
-
Ali jednina je tomato.
Osim toga, za transkripciju sa /o/ se kao primeri daju Fiona, Boulton, Beaumont.
-
Ali vidiš da piše kako to nisu sve grafije, nego samo one najčešće. Da, i to je jedna od caka; Prćić voli da čuva transkripciju iz osnovnih riječi u izvedenim/složenim. Ali s obzirom da takvi slučajevi nisu opisani u njegovim tekstovima, nego sam ih morao primijetiti u rječniku, teško je reći da li je to primjenjivo u ovom slučaju. Ne može se uvijek izvesti pravilo iz primjera: npr. jasno je da Prćić čuva apostrof u imenima tipa O’Brajan, ali obavezno izostavlja onaj prisvojni, kao u Kings Kros (King’s Cross).
-
Ali vidiš da piše kako to nisu sve grafije, nego samo one najčešće.
Vidim da se ne prenosi samo <o> iz višesložnih imena kao /o/ pri transkripciji na srpski.
-
Str. 189 u P 10, sredina drugog pasusa: „slovo ili kombinacija slova kojima se dati engleski glas najčešće predstavlja“. Na str. 190 u trećoj koloni treba obratiti pažnju na tačku sa zarezom, koja odvaja grafije za /o/ od onih za /ou/, kao što je naznačeno u četvrtoj koloni. Primjeri iz rječnika potvrđuju ovo tumačenje.
-
Primjeri iz rječnika potvrđuju ovo tumačenje.
Koje tumačenje?
-
Da izbor između /o/ i /ou/ zavisi od grafije u višesložnim imenima.
-
P. S. Čak i da jeste Roten tomejtoz, ne vidim da je bitno jer i dalje izgleda nezgrapno. Mogu teoretski zamisliti da tražim film na „Rotenu“, ali ne da mijenjam čitav naziv po padežima.
-
Da izbor između /o/ i /ou/ zavisi od grafije u višesložnim imenima.
Pa to niko nije sporio.