Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => : Stoundar 19. 03. 2012. у 07.09

: Падајући мени
: Stoundar 19. 03. 2012. у 07.09
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2181.0).
Ponovo padajući meni… [kuku] Pa zar nije tačnije meni na spuštanje? Ne pada sam od sebe i nije da se sruči na pod nego ga lijepo spustimo kao roletnu. Nije ovo tetris. Još jedan primjer kako se prevodilac htio što brže i lakše otarasiti stranih riječi, umjesto da prevodi po značenju, ne po engleskim riječima. Da sam vidio roletna-meni, makar bih se nasmijao.
: Одг: Падајући мени
: Rancher 19. 03. 2012. у 15.20
Ја на Гуглу не нађох ниједан резултат за мени на спуштање. То први пут чујем сад, мада није лоше решење. Ипак, падајући мени се већ нашироко користи. [pardon]
: Одг: Падајући мени
: Бруни 19. 03. 2012. у 15.23
I ja mislim da je padajući meni sasvim dovoljno ukorenjeno da nema smisla bilo šta menjati. Osim toga, i nije toliko nelogično, jer on zaista "pada".
: Падајући мени
: Stoundar 19. 03. 2012. у 16.19
Ne, nisam svoj prijedlog poredio po frekvenciji s tim na Googleu, ali mi se čini da je prevodilac mogao malo više razmisliti. U pozorištu se zavjesa spušta, roletne se spuštaju, ogromni plakati na zgradama se spuštaju. ‘Padanje’ me podsjeća više na neki nagli i neplanirani događaj. Osim toga, šta znači ‘padajući’? Da još uvijek pada? Da padne više puta?
: Одг: Падајући мени
: Belopoljanski 19. 03. 2012. у 16.40
Није да браним превод, али ако се завесе, ролетне, плакати и сл. спуштају, онда се овај мени не спушта већ управо падне, пошто се развије у делићу секунде.

А и завесе могу да падну.

Падајући значи „онај који пада“, онај који по потреби може да падне.

Постоји и израз falling menu, а и drop down се у одговарајућем контексту може превести као пасти.
: Одг: Падајући мени
: Duja 19. 03. 2012. у 17.07
Издвојено одавде (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2181.0).
Ponovo padajući meni… [kuku] Pa zar nije tačnije meni na spuštanje? Ne pada sam od sebe i nije da se sruči na pod nego ga lijepo spustimo kao roletnu. Nije ovo tetris. Još jedan primjer kako se prevodilac htio što brže i lakše otarasiti stranih riječi, umjesto da prevodi po značenju, ne po engleskim riječima. Da sam vidio roletna-meni, makar bih se nasmijao.

Ne zaboravi da za padajući meni imamo brojne potvrde u literaturi (http://www.google.rs/search?q=padaju%C4%87i+meni+site%3A*ac.rs&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a).  [angel]



: Падајући мени
: Stoundar 19. 03. 2012. у 18.08
Imamo i za ‘ćaskanje’ pa mi se ipak ne sviđa. Nije bitno kojom brzinom spuštamo meni, bitan je pravac. Zavjesa može da padne, ali po meni to nije kontrolisan postupak, već prosto nevolja. ‘Silazni meni’ isto mi dobro zvuči.

(Lično sam navikao jedino na ‘dropdaun-meni’, tako da ništa drugo ne osjećam kao ukorijenjeno, a vjerujem ni mnogi drugi koji se ne bave lokalizacijom, ni profesionalno ni za svoju dušu.)
: Одг: Падајући мени
: Belopoljanski 19. 03. 2012. у 18.38
Не верујем да постоји неки превод тога у локализацијама, то је назив, обично се преводе ставке у менију.

Падајући мени се тако назива веома дуго и део је говора одавно. Ја сам нпр. за падајући мени чуо први пут баш у овој преведеној форми и с њом сам се сродио толико да бих је употребљавао и даље чак и када би се сковао неки други званичан израз.
: Падајући мени
: Stoundar 19. 03. 2012. у 18.43
Ne mislim da se previše javlja kao string u lokalizovanom softveru, nego kao termin među onima koji na njemu rade. Ja sam za ovo prvi put čuo ranije na Ateljeu.
: Одг: Падајући мени
: rade 19. 03. 2012. у 19.14
И ја сам за падајући мени чуо још давно, у праскозорје графичких интерфејса. Али заборавио сам како се зове онај мени на који се кликне доле лево и он искочи нагоре?
: Одг: Падајући мени
: Бруни 19. 03. 2012. у 22.14
И ја сам за падајући мени чуо још давно, у праскозорје графичких интерфејса. Али заборавио сам како се зове онај мени на који се кликне доле лево и он искочи нагоре?
Iskačući meni. Australijski padajući meni :P
: Одг: Падајући мени
: rade 19. 03. 2012. у 22.23
Да, тачно. Откад не користим Прозоре, заборавио сам шта је pop-up :)
: Одг: Падајући мени
: Бруни 19. 03. 2012. у 22.30
Да, тачно. Откад не користим Прозоре, заборавио сам шта је pop-up :)
A, ne. pop-up je iskačući prozor, ne iskačući meni. Ovaj bi mogao zapravo biti rastući meni. Suprotno od padajući.
: Одг: Падајући мени
: rade 19. 03. 2012. у 22.47
Зашто. pop-up је све што искаче, мени, прозор или идеја (that’s the first thing that pops up in my mind). Како би иначе био енглески назив тог растућег менија, growing, raising?
: Одг: Падајући мени
: Бруни 19. 03. 2012. у 23.02
Зашто. pop-up је све што искаче, мени, прозор или идеја (that’s the first thing that pops up in my mind). Како би иначе био енглески назив тог растућег менија, growing, raising?
drop-up menu :P

Pop up su samo iskačući prozori. Kao npr. sad sa ovom novom verzijom foruma, dobili smo popapove koji te obaveštavaju da li ima novih odgovora na teme u kojima si učestvovao. Obično se koriste za reklame, pa su mnogo dosadni.
: Падајући мени
: Stoundar 20. 03. 2012. у 08.44
Planinarski meni.
: Одг: Падајући мени
: Шоми 20. 03. 2012. у 09.48
Јако конструктивна расправа.

Planinarski meni.

Ја мислим да се ти у већој мери подругујеш било каквим преводима него што ја тражим преводе страних израза, па стога дајеш овакве „предлоге“. За тебе је цела рачунарска терминологија на српском непостојећа, преводи су накарадни, преводиоци неспособни и једина могућност је транскрибовати све од А до Ш, јер су изгледа сви који читају домаћу рачунарску литературу болиди неспособни да разумеју домаћи израз, те да га повежу са одговоарајућим енглеским. Теби не ваља ни рачунар, ни закрпа, ни е-изведенице, нити ишта друго (очас посла ћу наћи цитате где си ово изјављивао).
: Падајући мени
: Stoundar 20. 03. 2012. у 10.07
Jedino nećeš naći za ‘računar’, a mogu malo da se našalim s vremena na vrijeme. Gore sam obrazložio zašto mi se ne sviđa ‘padajući meni’, a nisam rekao da bi trebalo biti ‘dropdaun’, nego da ne osjećam ‘padajući’ kao ukorijenjeno. A rekao sam i zašto mi se ne sviđa ‘zakrpa’ (zato što patch ne mora nužno biti brzinska, kakva-takva ispravka na kojoj se vide konci, nego može biti i potpuna, čista ispravka, a nekad nije ni ispravka nego nova funkcionalnost). Dopuna, dorada, izmjena… postoji toliko riječi koje objašnjavaju suštinu, a ne da im je svrha zamjena strane riječi po uzoru na izvorno — ne aktuelno — značenje one engleske.

‘E-nešto’ osjećam kao bukvalnu adaptaciju s engleskog, koja uz to podsjeća na uzvik — zato bih radije koristio duže oblike (‘elektronsko poslovanje’ i sl.). A šta kažete na ‘silazni’ i ‘uzlazni’ meni?
: Одг: Падајући мени
: Бруни 20. 03. 2012. у 10.20
 :timeout: Eeee, momci, aj, nemojmo da prelazimo sad na šake, nije lepo, a i obavezno se onda ode u  [off] . Pustite sada hajdakije, e-pošte i zakrpe. Ovde se priča o drop-down menu, i neka tako i ostane.

I ja sam se sve vreme šalila, a verujem da je i Stoundar samo sledio moj fazon. Što bi rekli njikipedijanci, PNN, ili Pretpostavite najbolju nameru. ;)

Stoundar, da li si razmišljao da je taj osećaj koji imaš ipak poprilično subjektivan, s obzirom (koliko sam ja shvatila) da odavno ne živiš na području gde se govori "naš" jezik i da si od malena baratao samo engleskom informatičkom terminologijom? Možda je to objašnjenje, jer baš svi koji su se ovde javili (a ima nas i koji više volimo transkripciju u informatici, kao i onih koji više vole prevod) ne osećaju padajući meni kao nešto neprirodno. Meni, koja sam otišla iz zemlje kao već matora, isto se dešavalo sa pojedinim izrazima (nevezano za informatiku, ali osećaj je isti).
: Падајући мени
: Stoundar 20. 03. 2012. у 10.29
Donekle, možda, zato me i zanima šta drugi odavde misle. Hajd’ dobro, možda ‘padajući’ ostalima ne zvuči čudno, ali recimo i BP-u je smetala ‘zakrpa’.