Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : Психо-Делија 25. 03. 2012. у 09.37

: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 09.37
Не могу, а да не питам: подфорум или потфорум? Видим да СЈА иде са "д", па ме интересује да ли је о томе негде расправљано? На "плавом" форуму је, чини ми се, било нешто о томе, али не могу да се сетим када, а мрзи ме да тражим.
: Одг: Подфорум?
: Orlin 25. 03. 2012. у 09.47
Да ли си видео обавештење да има грешака на интерфеjсу саjта пошто превод нове верзиjе форума ниjе извршен од екипе СJА и "правилно" превођење jе jош у току.
Осим тога, требало би да буде "потфорум" према принципу jедначења сугласника по звучности, од коjег у конкретном случаjу нема одступања (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:jednacenje-po-zvucnosti#toc1).
: Одг: Подфорум?
: Stoundar 25. 03. 2012. у 09.51
Biće da nije nimalo lako sačuvati prevod nakon prelaska na novu verziju softvera, jer ima već mjesec i po otkako je apgrejdovan forum, a još uvijek se nije pojavio stari prevod. Baš me zanima kako ti SMF-ovci rade s konfiguracionim fajlovima; ne bi trebalo da svaki apgrejd potpuno sruši prevod, osim ako zapravo ne podržavaju mijenjanje prevoda.
: Одг: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 10.00
Дакле, потфорум. То сам само онако набацио, будући да прилично ружно изгледа када у интерфејсу језичког форума имамо неправилно написану реч.

Орлин:
Не, нисам видео.
: Одг: Подфорум?
: Orlin 25. 03. 2012. у 10.03
Обавештење стоjи под насловним делом странице:
Вести
Цењени посетиоци и чланови, прешли смо на нову верзију форума. Занемарите правописне и граматичке
грешке у преводу форумског сучеља засад, јер превод нове верзије нисмо радили ми. Превођење је у току.
: Одг: Подфорум?
: rade 25. 03. 2012. у 11.46
Прочитао сам ту свађу на Вокабулару, спорови су увек интересантнији од академске дискусије :).

Да напоменем да је "предпојачивач", који је тамо поменут, заправо "претпојачавач". Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?
: Одг: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 11.58
јер превод нове верзије нисмо радили ми.

А зашто? Па општепозната ствар је да извесна врста која себе назива "преводиоцима" у своје преводе уноси и такве бисере као што су "куцаћа машина" (уместо "писаћа машина"), осенчано (уместо "осенчено"), "име фонта" уместо "назив фонта" или само "фонт", "поравнај улево" иако је у издаваштву и штампарству уобичајено "лево равнање", "десно равнање …," "промени боју" уместо "боја слова" или "боја фонта", "подфорум" уместо "потфорум", затим, share преводе као "дељење" и где треба и где не треба итд. Зар се превођење интерфејса није могло поверити некоме од чланова форума?
: Одг: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 12.06
Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач"

У шестотомнику МС стоји "појачивач" и "појачало", "појачавача" нема, у Анићевом речнику стоји само "појачивач" и "појачало", а у Речнику страних речи Клајна и Шипке, у дефиницији амплификатора стоји, између осталог, "појачивач" (нема "појачавача"). На основу свега наведеног, прилично је сигурно да је правилно "појачивач", а не "појачавач", како се сугерише.
: Одг: Подфорум?
: Belopoljanski 25. 03. 2012. у 12.23
Да напоменем да је "предпојачивач", који је тамо поменут, заправо "претпојачавач". Ово помињем зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?

Ствар је у томе што нису у питању грешке. Ради се о суфиксу -ивач, а не -ач.

То збуњује. Суфикс -ивач код глагола на -ивати није толико транспарентан, па се стиче утисак да се ради о простом -ач, па одатле погрешне корекције код глагола на -авати (појачавач јер није појачивати, усисавач јер није усисивати итд.).
: Одг: Подфорум?
: J o e 25. 03. 2012. у 12.24
зато, што се врррло често чује "појачивач" уместо правилног "појачавач", "проверивач" уместо "проверавач" (основни појмови су  респективно "појачавати" и "проверавати").  Да ли неко зна шта би био узрок оваквих грешака?

Немој тако искључиво да наступаш. Је ли „правилно“ и замрзавач, усисавач, а „грешка“ замрзивач, појачивач. Стопут смо већ рекли. У питању је перинтегрисани суфик -ивач, који се користи за уређаје и додаје се на основу свршеног глагола (или редуковану основу несвршеног).

Наравно, потфорум.
: Одг: Подфорум?
: rade 25. 03. 2012. у 12.38
Онда само могу да закључим да су ме пет година на београдском ЕТФ-у учили погрешно. :) , зато сам искључив. Цела моја струка тако каже, а погледајте и документа РАТЕЛ-а, наћи ћете "претпојачавач". Ипак, с граматиком се није спорити.

Шта ћемо с "проверивачем"?
: Одг: Подфорум?
: Шоми 25. 03. 2012. у 12.57
Шта ћемо с "проверивачем"?

Ако је неко технолошко чудо за проверу нечег, биће проверивач: провер(авати)/провер(ити) + -ивач → проверивач.

Ако је неко од крви и меса ко мотри на грешке, биће проверавач: проверава(ти) + -ач → проверавач.

То је творбени образац који важи за све овакве именице.
: Одг: Подфорум?
: rade 25. 03. 2012. у 13.01
У питању је човек (auditor), справе су "контролници", "мерачи" или "мерила". Хвала.
: Одг: Подфорум?
: Бруни 25. 03. 2012. у 13.26
Biće da nije nimalo lako sačuvati prevod nakon prelaska na novu verziju softvera, jer ima već mjesec i po otkako je apgrejdovan forum, a još uvijek se nije pojavio stari prevod. Baš me zanima kako ti SMF-ovci rade s konfiguracionim fajlovima; ne bi trebalo da svaki apgrejd potpuno sruši prevod, osim ako zapravo ne podržavaju mijenjanje prevoda.
Па кад би неко мало помогао, можда би нови превод био и раније готов. Ја не могу све сама да постигнем. Имам и стварни живот, знате. Мики је доста тога урадио, а и Ранчер је припомогао, али сад ни њих нема, тако да је све остало на мени. Најлакше је критиковати, то знам. Али је мало теже урадити нешто конструктивно и помоћи.

Делијо, тренутни превод стоји јер немамо други. Радим на њему, али немам времена и ако неко не помогне, не знам кад ће бити готов.

А на питање како СМФ-овци функционишу — ПХП документи нису исти, јер има проширења, тако да иако сам неке делове могла да ископирам, морам ипак да читам ред по ред и убацујем из старог превода текст. А неке делове морам да преведем опет или да их само преведем, јер су нови.
: Одг: Подфорум?
: Belopoljanski 25. 03. 2012. у 13.29
Онда само могу да закључим да су ме пет година на београдском ЕТФ-у учили погрешно. :) , зато сам искључив. Цела моја струка тако каже, а погледајте и документа РАТЕЛ-а, наћи ћете "претпојачавач". Ипак, с граматиком се није спорити.

Није се спорити с граматиком, али ни са струком. Са језичке стране, израз појачивач није неправилан, али ако се у струци доследно и искључиво већ генерацијама користи појачавач, не може се ни то тек тако занемарити.

Да не идем опет у то како је могуће да књиге са трафике имају лекторе и да се многи лингвисти баве грешкама у дневној штампи, док поједине универзитетске уџбенике са најјачих факултета у земљи на којима се школују генерације стручњака као да нико и не чита, или их чита са тоталном незаинтересованошћу.

Гугл претрага даје неупоредиво више резултата за „појачавач“, када су у питању стручни текстови. Чак и на српској Вики где се много води рачуна о правилности језика, стоје чланци Операциони појачавач, Појачавач снаге, Програмибилни појачавач. Како је то ушло у стручни језик, да ли као аутентична реч или као последица непотребне корекције појачивач→појачавач, не знам. Знам само да, са творбене стране, реч појачивач није неправилна, без обзира на учесталост коришћења у струци.
: Одг: Подфорум?
: Belopoljanski 25. 03. 2012. у 13.30
А имамо и избацивача као особу, не уређај и верујем да има још примера где су уређаји грађени на -ач, а особе на -ивач.
: Одг: Подфорум?
: Stoundar 25. 03. 2012. у 13.31
Nisam kritikovao brzinu prevođenja nego dizajn SMF-ovog softvera, koji izgleda ne dozvoljava da se stari prevod automatski primijeni na novu verziju foruma (naravno, s tim da bi se morale iznova prevesti samo dopune i izmjene u intefejsu).
: Одг: Подфорум?
: Бруни 25. 03. 2012. у 13.32
Nisam kritikovao brzinu prevođenja nego dizajn SMF-ovog softvera, koji izgleda ne dozvoljava da se stari prevod automatski primijeni na novu verziju foruma (naravno, s tim da bi se morale iznova prevesti samo dopune i izmjene u intefejsu).
Свеједно. Могли бисте мало да помогнете. Срамота је да нам овакав форум с овим накарадним преводом овако дуго стоји.
: Одг: Подфорум?
: Шоми 25. 03. 2012. у 13.47
Ја бих вратио енглески превод док не израдимо свој. Највише ме од свега живцира ретардираност оног Пријави Се. [bonk]
: Одг: Подфорум?
: Stoundar 25. 03. 2012. у 13.57
Срамота је да нам овакав форум с овим накарадним преводом овако дуго стоји.

Naravno, ali šta ja mogu što je forum apgrejdovan kao da nas je neko bez razloga istjerao iz starih prostorija prije nego što su okrečene nove? Već sam rekao, trebalo je ostaviti staru verziju, a novu sasvim ležerno prilagođavati oflajn ili na paralelnoj stranici onlajn. Onda bi bilo sasvim nebitno kojom brzinom se prevodi i sa koliko ljudi.
: Одг: Подфорум?
: Orlin 25. 03. 2012. у 14.45
Ја бих вратио енглески превод док не израдимо свој. Највише ме од свега живцира ретардираност оног Пријави Се. [bonk]
То ниjе добро не само пошто овде ниjе енглески форум и неки чланови и гости неће разумети него и зато што ће олакшати посао спамерима из иностранства да се региструjу и напуне наш форум будалаштинама.
: Одг: Подфорум?
: Stoundar 25. 03. 2012. у 15.15
Ma ne treba mijenjati jezik, nego popraviti makar ove najgrublje i najvidljivije greške, a ostalo polako.
: Одг: Подфорум?
: Бруни 25. 03. 2012. у 15.31
Срамота је да нам овакав форум с овим накарадним преводом овако дуго стоји.

Naravno, ali šta ja mogu što je forum apgrejdovan kao da nas je neko bez razloga istjerao iz starih prostorija prije nego što su okrečene nove?
Па да помогнеш да се окрече нове. Свашта.
: Одг: Подфорум?
: Бруни 25. 03. 2012. у 15.34
Ја бих вратио енглески превод док не израдимо свој. Највише ме од свега живцира ретардираност оног Пријави Се. [bonk]
Можемо да окачимо оно што за сад имамо. Имамо 24 готова ПХП фајла, остаје још 12, додуше, најдужих, али неки од битних фајлова су готови, као нпр. Index, Settings, i sl.
: Одг: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 17.08
Можемо да окачимо оно што за сад имамо.

А можда би пре тога ваљала и нека јавна расправа?  [cesh] Па тек када превод прочешљамо са свих страна, да га качимо. Нека свако да свој предлог за, рецимо, share, јер ме оно (што б’ рек’о Шоми) ретардирано "дељење" и "дели" изузетно нервира.

Ево, ја се пријављујем за оних 12 најдужих. Кад завршим, окачићу на јавну расправу, а ви онда удрите. [thumbsup]
: Одг: Подфорум?
: Шоми 25. 03. 2012. у 17.12
Већ смо разглабали о тим преводима и имамо већ решења за већину израза, те се водимо тим старим преводима. Погледај и њих, да не би било превише одударања.

Погледај и те што смо већ превели па дај предлоге и сугестије ако имаш, отворени смо и за то.
: Одг: Подфорум?
: Психо-Делија 25. 03. 2012. у 18.00
Већ смо разглабали о тим преводима и имамо већ решења за већину израза, те се водимо тим старим преводима. Погледај и њих, да не би било превише одударања.

Погледај и те што смо већ превели па дај предлоге и сугестије ако имаш, отворени смо и за то.

Важи. А како да дођем до свега тога? [cesh]

А оно "Моје Поруке", "Одјави Се" и "Пријави Се" требало би под хитно променити у "Моје поруке, "Одјави се", Пријави се".
: Одг: Подфорум?
: Бруни 25. 03. 2012. у 18.18
Можемо да окачимо оно што за сад имамо.

А можда би пре тога ваљала и нека јавна расправа?  [cesh] Па тек када превод прочешљамо са свих страна, да га качимо. Нека свако да свој предлог за, рецимо, share, јер ме оно (што б’ рек’о Шоми) ретардирано "дељење" и "дели" изузетно нервира.

Ево, ја се пријављујем за оних 12 најдужих. Кад завршим, окачићу на јавну расправу, а ви онда удрите. [thumbsup]

Делијо, текстови се налазе на сајту, само требаљ да отвориш налог на сајту и можеш тамо директно радити. Такође можеш погледати и оно што је до сад преведено, и ако имаш примедби, слободно их изнеси. Свака помоћ је више него добродошла.

Поставићемо ово што имамо до сад урађено, чисто да се оне најгрубље грешке уклоне, јер мислим да су све оне у том фајлу који се зове Индекс. Ако има било каквих замерки, поправи се на сајту па се фајл опет пребаци у ПХП и пошаље Милошу да пошаље на сервер. Згодније је тако, него да само један мења у ПХП фајловима на свом компјутеру, овако је превод видљив свима и свако има прилику да укаже на грешку или да је и сам исправи.

Јави ми кад отвориш налог, јер треба да те убацим на списак оних који виде одређене линкове (не виде их сви чланови сајта).
: Одг: Подфорум?
: d@do 27. 03. 2012. у 08.49
А оно "Моје Поруке", "Одјави Се" и "Пријави Се" требало би под хитно променити у "Моје поруке, "Одјави се", Пријави се".
Interesantno je da u latiničnoj verziji SMF 2.0.2. ne stoji Moje Poruke, Odjavi Se i sl. nego onako kao treba. [cesh]