Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Психо-Делија 26. 03. 2012. у 09.14

: Survivor i Stosur
: Психо-Делија 26. 03. 2012. у 09.14
А сад мало посипања пепелом:

Ономад сам на једном "племенитом" пројекту инсистирао на транскрипцијама Стосер и Сервајвор за ријалити Survivor и презиме тенисерке Samanthe Stosur. Потпуно сам сметнуо са ума да се ту ради о ненаглашеном самогласнику /ɚ/ који се према Прћићевим табелама преноси према писму. Дакле, /sɚ’vaɪ.vɚ/ i /ˈstoʊsɚ/ би било Сурвајвор и Стосур. ’Ел сам у праву? [cesh]
: Одг: Survivor i Stosur
: J o e 26. 03. 2012. у 16.24
За Сурвајвор свакако.
: Одг: Survivor i Stosur
: Duja 26. 03. 2012. у 19.53
…a Stosur bi ipak trebalo da je Stoser.
: Одг: Survivor i Stosur
: Психо-Делија 26. 03. 2012. у 20.27
..a Stosur bi ipak trebalo da je Stoser.

Ценим да грешиш. Радисе о ненаглашеном /ɚ/ , а по Прћићевим табелама тај глас се преноси по писму, дакле као "ур". Прћић наводи и примере: Turturro, Arthur, Wilbur. Знатижељан сам: Џо и Дуја, зашто мислите да је Сурвајвор, а да није Стосур, иако се ради о идентичним самогласницима? :-/
: Одг: Survivor i Stosur
: Duja 26. 03. 2012. у 20.53
Nisam 100% siguran. Mislio sam da se svako šva zapisano kao <ur> prenosi kao <er>, naglašeno ili ne, ali sudeći po tvojim protivprimerima, nije tako.
: Одг: Survivor i Stosur
: Шоми 26. 03. 2012. у 21.23
А ја сам мислио да се свако шва, наглашено или не, преноси према писму, без обзира на положај у речи. Али немам Прћићеве речнике.

Ја мислим, дакле, Сурвајвор и Стосур. Код нпр. Turner мислим да је /ɛ/ или /ɜ/ у ИПА запису, па отуд <е> у транскрипцији: Тернер.
: Одг: Survivor i Stosur
: Stoundar 26. 03. 2012. у 21.25
Ne vjerujem da ti primjeri spadaju u onu zonu sumraka, među (sekundarno?) naglašene samoglasnike u tabeli naglašenih samoglasnika, ali nisam sigurniji od 99%.
: Одг: Survivor i Stosur
: Vukvuk 26. 03. 2012. у 21.52
Šva ne može biti naglašeno.
: Одг: Survivor i Stosur
: Duja 26. 03. 2012. у 21.58
Mislio sam na centralni samoglasnik [ɚ], kao u burn, ali nemam simbol na mobilnom (ovaj sam naslepo iskopirao iz prve poruke).
: Одг: Survivor i Stosur
: J o e 26. 03. 2012. у 22.02
Prćić ima neke čudne kriterijume šta je naglašeno. [blb]
: Одг: Survivor i Stosur
: Vukvuk 26. 03. 2012. у 22.03
Mislio sam na centralni samoglasnik [ɚ], kao u burn, ali nemam simbol na mobilnom.

Znam koji — ono [ɜ:] —, ali on je obavezno pod akcentom (i da, on se prenosi sa /er/, osim kada je u pismo predstavljen sa <or>, kad se prenosi sa /or/).
: Одг: Survivor i Stosur
: Vukvuk 26. 03. 2012. у 22.11
Prćić ima neke čudne kriterijume šta je naglašeno.

Pa znaš li neki primer gde tretira šva kao sekundarno naglašeno? Koliko ja znam englesku fonologiju, šva je po definiciji nenaglašeno.
: Одг: Survivor i Stosur
: Бруни 26. 03. 2012. у 22.54
Али немам Прћићеве речнике.
Имаш (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika).
: Одг: Survivor i Stosur
: J o e 27. 03. 2012. у 07.44
Prćić ima neke čudne kriterijume šta je naglašeno.

Pa znaš li neki primer gde tretira šva kao sekundarno naglašeno? Koliko ja znam englesku fonologiju, šva je po definiciji nenaglašeno.

Није шва, али има „секундарни нагласак“.
http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2079.msg21295#msg21295
: Одг: Survivor i Stosur
: Психо-Делија 27. 03. 2012. у 08.53
Али, ни survivor ни Stosur немају секундарни нагласак.
: Одг.: Survivor i Stosur
: Хелије 27. 07. 2012. у 18.58
http://www.youtube.com/watch?v=l9omPWFqR9Q (http://www.youtube.com/watch?v=l9omPWFqR9Q)
Овдје је коментатор(ка?) назива Стоузер.