Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 2. 04. 2012. у 21.42

: Транскрипција са летонског
: Павлица 2. 04. 2012. у 21.42
Поздрав. Знам да тренутно не постоје транскрипциона правила за летонски језик, али занима ме ваше мишљење поводом имена Alberts, Haralds, Edgars, Ernests, итд. Доста њихових имена, чак већина, завршава се са словом s. Моје питање је да ли се оно транскрибује (ако неко случајно зна). На пример, изговор за Ernests Gulbis је [ˈærnəsts ˈɡulbis], док Руси пишу Эрнест Гулбис. Унапред хвала.  :P
: Одг: Транскрипција са летонског
: Шоми 2. 04. 2012. у 21.51
Ако је то завршно с нека значајка летонског (требало би истражити ово), ја бих се држао пре саобразности са изворним писањем ако изговор не одступа превише, а не одступа, као што се види по МФА кључу за изговор тог имена. Дакле, Ернестс Гулбис; аналогно и остала имена пресловити.
: Одг: Транскрипција са летонског
: Павлица 2. 04. 2012. у 22.03
Дакле, да не гледам по руски, већ са с. Хвала на брзом одговору.  ;)
: Одг: Транскрипција са летонског
: Шоми 2. 04. 2012. у 22.23
То је моје мишљење, сачекај још нечије.
: Одг: Транскрипција са летонског
: Duja 2. 04. 2012. у 22.28
Ne znam detalje, ali u letonskom je to -s neka vrsta nominativnog nastavka i obavezno je (oni transkribuju Džordžs Bušs) pa ima rezona da se izostavi, kao što ga ne prenosimo iz grčkog. Lično, nemam neki stav.
: Одг: Транскрипција са летонског
: Stoundar 2. 04. 2012. у 22.53
U transkripcionim pravilima iz Pravopisa Matice hrvatske nema ništa o izostavljanju s na kraju. Trebalo bi provjeriti postoji li stvoren običaj.
: Одг: Транскрипција са летонског
: J o e 3. 04. 2012. у 07.17
kao što ga ne prenosimo iz grčkog.

Али таква адаптација грчких имена настала је с почецима словенске писмености. То је једна посебна традиција, услед огромних културних веза двају језика. Ми данас не прилагођавамо наставке. Имамо чак и индеклинабилна имена Инес, Катрин, Елизабет
: Одг: Транскрипција са летонског
: Бруни 3. 04. 2012. у 09.29
Hm, ako se izgovara, ne vidim zasto ga ne bismo i mi prenosili…
: Одг: Транскрипција са летонског
: Миланче 9. 04. 2012. у 18.54
А вид и Новак је Novaks Džokovičs, Марат Сафин је Marats Safins.
: Одг: Транскрипција са летонског
: Stoundar 9. 04. 2012. у 19.39
Ali Pravopis nam ne dozvoljava da rezonujemo na taj način, da sami smišljamo transkripciona pravila. Dok ih neko zvaničan ne izmisli, kažu pravopisci, ne treba mijenjati transkripcije koje su ušle u običaj. To znači, prema mom tumačenju, ako se potrudimo da ustanovimo koji se oblik provlači po novinama, televiziji, enciklopedijama, knjigama, onda smo na sigurnom dok pravopisci ne propišu nešto drugo. Mislim da je dovoljno kucati u Google site:blic.rs Ernest(s) Gulbis, site:rts.rs Ernest(s) Gulbissite:koji god vam dodatno padne na pamet Ernest(s) Gulbis, i na taj način provjeriti šta se dešava. Sa druge strane, bez obzira na rezultate, Ernests jedva izgovaram, tako da bih se veoma začudio kada bi u ovom konkretnom imenu bilo propisano s na kraju. To bi se kosilo s načelom o izbjegavanju nepogodnih suglasničkih grupa.
: Одг: Транскрипција са летонског
: J o e 9. 04. 2012. у 20.06
Хрвати имају примере с тим -s?
: Одг: Транскрипција са летонског
: Павлица 10. 04. 2012. у 00.32
Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) (http://www.youtube.com/watch?v=fVuLbF1ggik=32s) спикерка каже Иванс Клементјевс.
: Одг: Транскрипција са летонског
: Stoundar 10. 04. 2012. у 08.31
Хрвати имају примере с тим -s?

Ne znam da li svi spadaju u tip imena o kojem diskutujemo, ali evo onih koji se završavaju sa s:

Smiļģis → Smiljđis
Vītols → Vituols
Miķeļtornis → Mićeljtuornis
Gunārs → Gunars

Чуди су, бре, ти Летонци.  :D Ево, овде (0:32) (http://www.youtube.com/watch?v=fVuLbF1ggik=32s) спикерка каже Иванс Клементјевс.


Ali uopšte nije sporno da se ovo s izgovara u letonskom. Ne razumijem šta si htio da kažeš.