Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Astijanaks 12. 04. 2012. у 20.17

: Gisele Bündchen
: Astijanaks 12. 04. 2012. у 20.17
Која је транскрипција исправна, с обзиром да Википедија наводи бразилски изговор /ʒiˈzɛli ˈbĩtʃẽ/, што је ваља Жизели Бинчен (Бинћен) на српском и немачко /gi:zɛlə ˈbʏndçn̩/, што мислим да је потпуно погрешно, име мислим (и нема ознаке наглашеног слога).

Бинтхен или Бинчен или како год, мислим да већи део популације који за њу зна неће веровати у то што чује када му то кажете. По новинама је ваља Бундшен.

 [bonk]
: Одг: Gisele Bündchen
: Stoundar 12. 04. 2012. у 20.23
Iz teme na Vokabularu (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=6706.0):

Evo kako Gisele izgovara svoje ime. (http://www.youtube.com/watch?v=iSnJXLgtKfk&feature=player_detailpage#t=19s)

Ne znam, ali je moja hipoteza da ona prosto čita CH kao što je uobičajeno u portugalskom, pa stoga možemo tu grafiju prenijeti na osnovu transkripcionih tabela, sa š (pod uslovom da P 10 nije nešto mijenjao). Dakle, Bindšen.
: Одг: Gisele Bündchen
: Astijanaks 12. 04. 2012. у 21.04
Па… По снимку рекло би се Бинћен или Бинчен.

Хвала!
: Одг: Gisele Bündchen
: Бруни 12. 04. 2012. у 21.11
Не, јасно се чује да каже Жизели Биндшен. По бразилски.
: Одг: Gisele Bündchen
: Stoundar 12. 04. 2012. у 21.31
Astijanakse, ne možemo transkribovati samo po akustičkom utisku, nego moramo utvrditi šta je tačno izgovorila i na kojem jeziku, onda kako se ti fonemi prenose u srpski prema utvrđenim pravilima transkripcije. U portugalskom ne vidim ekvivalente (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_phonology#Consonants) za /č/ ili /ć/, a vidiš i sam da u IPA zapisu stoji /ʃ/, ako su ga pravilno sastavili. To se ujedno poklapa sa uobičajenim transkribovanjem grafije CH iz portugalskog, a d ostaje bez izmjene prema istim pravilima. Zato mislim da bi trebalo Binen.
: Одг: Gisele Bündchen
: Stoundar 13. 04. 2012. у 16.00
Pitam se da li bi ipak trebalo Žizele a ne Žizeli, jer sam čitavo ime uspio prenijeti po transkripcionim tabelama osim ovog zadnjeg E, za koje nigdje nije propisana zamjena sa i. Pravopis kasnije daje primjer Porto Alegre i kaže da ne treba Portu Alegri, jer te promjene zanemarujemo.
: Одг: Gisele Bündchen
: Миланче 15. 04. 2012. у 12.38
Али само Бразилци изговарају Е на крају као И, па чак и они некад изговоре Е. Гледам једну бразилску серију код нас, једна старија госпођа се зове Irene, и некад изговарају Ирени, а некад Ирене. У португалском из Португалије Е на крају речи се не изговара као И. Сад је исто питање, хоће ли бити Ирене, Ирени или можда Ирена (мени лепше звучи)?
: Одг: Gisele Bündchen
: Психо-Делија 15. 04. 2012. у 13.53
Хмм, Ирена није лоше, али би онда, ако желимо бити доследни, требало Жизела.
: Одг: Gisele Bündchen
: Stoundar 15. 04. 2012. у 15.33
Ali to se rjeđe čini ovih dana, osim u padežima. Milanče, pročitaj poglavlje o transkripciji s portugalskog — nema zamjene sa i.
: Одг: Gisele Bündchen
: Astijanaks 17. 04. 2012. у 18.27
Не, јасно се чује да каже Жизели Биндшен. По бразилски.

Не, не каже. Коректна је ИПА транскрипција на Википедији. А ја сам од назалних самогласника направио спој самогласник плус н.
: Одг: Gisele Bündchen
: Astijanaks 17. 04. 2012. у 18.28
Pitam se da li bi ipak trebalo Žizele a ne Žizeli, jer sam čitavo ime uspio prenijeti po transkripcionim tabelama osim ovog zadnjeg E, za koje nigdje nije propisana zamjena sa i. Pravopis kasnije daje primjer Porto Alegre i kaže da ne treba Portu Alegri, jer te promjene zanemarujemo.

Не, јер је она арбитар изговора свога имена.
: Одг: Gisele Bündchen
: Astijanaks 17. 04. 2012. у 18.30
Astijanakse, ne možemo transkribovati samo po akustičkom utisku, nego moramo utvrditi šta je tačno izgovorila i na kojem jeziku, onda kako se ti fonemi prenose u srpski prema utvrđenim pravilima transkripcije. U portugalskom ne vidim ekvivalente (http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_phonology#Consonants) za /č/ ili /ć/, a vidiš i sam da u IPA zapisu stoji /ʃ/, ako su ga pravilno sastavili. To se ujedno poklapa sa uobičajenim transkribovanjem grafije CH iz portugalskog, a d ostaje bez izmjene prema istim pravilima. Zato mislim da bi trebalo Binen.

Не гледаш добро. У Further Notes последња ставка. [pardon]
: Одг: Gisele Bündchen
: Stoundar 17. 04. 2012. у 20.11
Не, јер је она арбитар изговора свога имена.

Ali nije arbitar njegovog prenošenja u srpski, ako je transkripcionista odlučio da zanemari tu varijaciju, a po P-u sudeći jeste, u t. 245a.

Не гледаш добро. У Further Notes последња ставка. [pardon]

Ne čitaš dobro:

In a number of Brazilian dialects (such as those of Rio de Janeiro and São Paulo), and some rural areas of Portugal, the dental plosives are affricated to [tʃ] and [dʒ] before /i/ and /ĩ/.

Čak i da se ovo dešava iz drugih razloga, pravopisac nigdje ne spominje prenošenje sa č, što znači da i to vjerovatno zanemarujemo.