Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : dan555 3. 11. 2010. у 20.13

: Hajpovanje
: dan555 3. 11. 2010. у 20.13
Objasnili su mi šta znači ali nikako mi ne "ulazi u uši", pa da pitam: postoji li odgovarajući prevod hype-a?
: Одг.: Hajpovanje
: alcesta 3. 11. 2010. у 20.47
Medijska halabuka?  ;D
: Одг.: Hajpovanje
: Бруни 3. 11. 2010. у 20.59
A da nam date malo konteksta?
: Одг.: Hajpovanje
: dan555 3. 11. 2010. у 21.01
Medijska halabuka?  ;D
Aha, to je to.  :D

Primer: Ala ste hajpovali tu i tu knjigu!
Pa sad ti razumi taj srpski. Morao sam da ih pitam šta im to znači.
Nešto kao promovisati nešto, pozitivno govoriti o nečemu u javnosti. Reklama. Šta li već…
: Одг.: Hajpovanje
: alcesta 3. 11. 2010. у 21.07
A posle kažemo da je taj hajpovani proizvod izvikan jer se obično podrazumeva da ne vredi onoliko koliko se reklamira. :)
: Одг.: Hajpovanje
: Belopoljanski 3. 11. 2010. у 21.20
Помама?
: Одг.: Hajpovanje
: dan555 3. 11. 2010. у 21.31
Ovaj, ne.  [emb1]
Odlepiti i pomama bi bile posledice hajpovanja. (ako dobro razumem taj pojam)
: Одг.: Hajpovanje
: Шоми 3. 11. 2010. у 21.31
Hype је ’агресивна реклама’ или ’помама за нечим’.
: Одг.: Hajpovanje
: Duja 3. 11. 2010. у 22.19
Izvikavanje? ;)
: Одг.: Hajpovanje
: alcesta 3. 11. 2010. у 22.57
Ma telalisanje. [lol]
: Одг.: Hajpovanje
: Бруно 3. 11. 2010. у 23.55
Навикано нешто?
Барем је мени тај израз некако ближи од оног извикано.