Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Психо-Делија 15. 04. 2012. у 16.04
-
Како би се транскрибовала немачка женска мена која завршавају на -е? Да ли као Гизеле, Анке, Сабине (саобразно оригиналој графији), или као Гизела, Анка, Сабина ("посрбљено"). У свом ТРЛИ-ју Прћић таква енглеска имена транскрибује са завршетком -а, (Gabrielle - Габријела, Julianne - Џулијана …), па ме интересује да ли такав поступак можем применити и на немачка имена? Чини ми се да сам ономад у неком језичком приручнику прочитао да наши лингвисти сугеришу "посрбљену" варијанту, али нисам сигуран где сам то пронашао.
-
Kod Prćića je na -a samo ako postoji dvojstvo u engleskom.
-
Ја их не бих „посрбљивао“, јер већина има и иначицу на -а.
Нпр., погледати овде: http://www.vornamenlexikon.de/. Има двојстава скоро увек: Anka/Anke, Sabina/Sabine, Sophia/Sophie, Greta/Grete… Сматрам да ту разлику треба чувати и у транскрипцији.
-
Поштујем. Али, интересантно је да Прћић те разлике није сачувао. Ово није аргумент, већ само једна мала напомена.
-
Ja pak bih "posrbljivao", zvuče mi neprirodno ti oblici na -e. Očuvanje grafije mi je tu nebitno, kao i kod onih 50 verzija prezimena Majer. Izuzetak bih jedino napravio sa Anke, gde i ne osećam etimološku vezu s našim Anka.
-
Ali P daje i Elza i Elze za izvorno Else, a neka druga imena samo prilagođeno (Charlotte, Mathilde). Norma nije nedvosmislena.