Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Astijanaks 24. 04. 2012. у 16.10

: Mitsubishi Pajero
: Astijanaks 24. 04. 2012. у 16.10
Како се правилно транскрибује име овог аутомобила, с обзиром да му је јапанско име pádʑeɽo? Или се можда треба водити по шпанском па писати „пахеро”?
: Одг: Mitsubishi Pajero
: Vukvuk 24. 04. 2012. у 16.17
Koliko razumem, japanski izgovor je nastao prema engleskom. Prema tome padžero.
: Одг: Mitsubishi Pajero
: Astijanaks 24. 04. 2012. у 16.19
Дакле, било би погрешно сматрати да је добио име по пампаској мачки, тј. њеном шпанском називу?
: Одг: Mitsubishi Pajero
: Vukvuk 24. 04. 2012. у 16.21
Kako misliš? Pa jeste valjda dobio ime po njoj, ali ne vodimo se time pri transkripciji.

Pri tom je paradoks da se u hispanofonim zemljama model zove drugačije jer na španskom pajero znači drkadžija.

Mada mislim da ga kod nas ljudi zovu pajero [pa’jê:ro] (ali opet mislim da nije tako beznadežno kao lambordžini).
: Одг: Mitsubishi Pajero
: Бруни 25. 04. 2012. у 17.58
Hhee… Bolje da se ne izgovara prema španskom, jer pajero ima vrlo bezobrazno značenje. :D
: Mitsubishi Pajero
: d@do 27. 04. 2012. у 02.09
Pri tom je paradoks da se u hispanofonim zemljama model zove drugačije jer na španskom pajero znači drkadžija.
Vukvuk je u pravu, ovaj model u ovim zemljama nosi naziv Montero.
: Одг: Mitsubishi Pajero
: Astijanaks 27. 04. 2012. у 11.06
Kako misliš? Pa jeste valjda dobio ime po njoj, ali ne vodimo se time pri transkripciji.

Pri tom je paradoks da se u hispanofonim zemljama model zove drugačije jer na španskom pajero znači drkadžija.

Mada mislim da ga kod nas ljudi zovu pajero [pa’jê:ro] (ali opet mislim da nije tako beznadežno kao lambordžini).

Јасно ми је потпуно шта значи на шпанском, упознат сам са жаргонским значењем, али не знам заправо како да се понашам јер како год да окренем, чини ми се да испадох неписмен. :D Нагињем ка шпанском читању, јер ми је можда такав назив просто најлепши, а није ми ружан ни онај са /ј/, али нема никакве везе с називом.