Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 25. 04. 2012. у 18.00
-
Švedski grad. Kako? U P piše kako ide K ispred i, y, e, ei, øy kao Ć, i SK ispred Ö kao Š, ali nema nigde K ispred Ö.
Dakle, Norćeping ili Noršeping?
-
Шкрабуцкати Рајићу?
-
Formalno bi trebalo da ostane k ako nema zamjene u tabeli, ali s obzirom na IPA zapis /ɕ/, možda i nije tako:
Pronounced /k/ in front of a, o, u and å and /ɕ/ in front of e, i, y, ä and ö (some loan words might ignore this rule).
Norćeping? Ako niko drugi ne vidi rješenje u pravilima, i ja sam za pismo Rajiću.
-
Ja sam više puta čuo za transkripciju Norčeping, što ne znači i da je tačna. No, sigurno indicira da je u pitanju afrikata.
-
Slova i, y, e ispred k poklapaju se s Rajićevim spiskom za ć, ali onda imamo i razlike. Ko pita ne skita.
-
Jesmo li imali još nešto da ga pitamo? Imam utisak da smo skoro isto nešto pričali i zaključili da treba da mu pišemo. Ili je to bilo Klajnu? Sad se ne sećam a nemam vremena da tražim.
Ako neko hoće da sastavi pisamce, pa neka Miki/Joe pošalje. Ja se stvarno izvinjavam, u poslednje vreme sam poprilično u stisci s vremenom. :(
-
Ja sam više puta čuo za transkripciju Norčeping, što ne znači i da je tačna. No, sigurno indicira da je u pitanju afrikata.
takođe sam i ja mnogo puta čuo sa Č
-
Nek Bruni piše kad stigne, s obzirom da nju najviše zanima odgovor.
-
Švedski grad. Kako? U P piše kako ide K ispred i, y, e, ei, øy kao Ć, i SK ispred Ö kao Š, ali nema nigde K ispred Ö.
Dakle, Norćeping ili Noršeping?
Мислим да jе направљен пропуст овде: нема слова ø у шведском, а изговор k у шведском jеднак jе испред свих предњих вокала, укључуjући ö: оваj посебан глас ниjе лак за прилагођивање али мислим да je довољно близак ћ.
-
Nije propust, jer tabela važi i za norveški.
-
Логичније ми је ш.
-
Na osnovu čega u Pravopisu?
-
Како се у П10 транскрибују пољско и италијанско /ɕ/? Капирам да је Brescia »Бреша«, зар не?
-
Бреша.
Не повећавај ни величину фонта на 11 тачака, јер неће нико ићи за тобом и уклањати то форматирање.
Добио си по упозорење од сваког уредника и ово је последње упозорење; следеће кршење правила зна се шта повлачи.
-
Како се у П10 транскрибују пољско и италијанско /ɕ/? Капирам да је Brescia »Бреша«, зар не?
Ali vidiš crno na bijelo da Rajić propisuje ć za K ispred I, Y, E, a radi se o istom IPA zapisu. Samo nas zanima potvrda imejlom da je isto imao u vidu i za K ispred Ö.
-
Ja bih ovako:
Поштовани проф. Рајићу,
Обраћамо Вам се с молбом да нам помогнете у вези са следећим недоумицама, на које смо наишли примењујући правила транскрипције са скандинавских језика:
1. У табели за шведски и норвешки не видимо како се транскрибује шведско K испред Ö (пример: NORRKÖPING), али с обзиром да се K испред I, Y, E преноси са ћ, претпостављамо да тако треба и овде, дакле Норћепинг.
2. У опису транскрипције са финског нису споменути дифтонзи, мада се из примера Вејне и Рејкенен (наведених само у Правопису) може закључити да није довољно заменити самогласнике. Можете ли нам дати потпун списак изворних дифтонга и њихових транскрипција?
Унапред хвала на одговору,
…
-
Послато.
-
Dobili smo odgovor, međutim, samo za deo pitanja, tj. za ovo ime, i prof. Rajić potvrđuje našu pretpostavku, dakle, Norćeping će biti. Za drugo pitanje uputio nas je na svoju saradnicu Milenu Podolšak pošto iz opravdanih (ličnih) razloga nije u mogućnosti da nam da kvalitetan odgovor. Ja sam gđi Podolšak prosledila mejl i zamolila je da nam pomogne da dođemo do nekih zaključaka, tako da nam ostaje da čekamo na odgovor.
-
Ok. Ja bih dodao ö1 u tabelu za švedski i norveški, a pod 1 fusnotu o tome da smo podatak dobili imejlom.
-
Нисам помно пратио расправу. Јеси ли мислио овако (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-skandinavskih-jezika#toc9)?
-
Da, hvala.