Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 26. 04. 2012. у 00.28

: ENG. Emil
: J o e 26. 04. 2012. у 00.28
Е овога нема код Прћића. [da]

CEPD даје чак четири изговора:
UK emˈiːl
UK eɪˈmiːl
US ˈiːməl
US ˈeɪməl

Транскрибовати јединствено (вероватно је најпростије Емил) или према жељи носиоца?
: Одг: ENG. Emil
: Бруни 26. 04. 2012. у 10.11
Prema IPA koju koristi nosilac imena.
: Одг: ENG. Emil
: J o e 26. 04. 2012. у 10.33
А како ја то да сазнам за неког не широко познатог академског радника из САД ако га нема на Јутјубу?
: Одг: ENG. Emil
: Astijanaks 26. 04. 2012. у 10.38
А како ја то да сазнам за неког не широко познатог академског радника из САД ако га нема на Јутјубу?

Није необично да се таквима пошаље писамце и да их се пита, да се изразим хрватски. [da]
: Одг: ENG. Emil
: J o e 26. 04. 2012. у 10.40
Мислим да је то неизводљиво у кратким роковима које лектори имају. То може бити идеално решење, али не и практично.

А мени чак не треба ни цело име, него да знам хоће ли му иницијал у српском бити Е. или И. испред презимена.
: Одг: ENG. Emil
: Stoundar 26. 04. 2012. у 12.10
Čisto sumnjam da bi Prćić dozvolio Imil, jer bismo time izgubili prepoznatljivost imena radi sitne varijacije u izgovoru, a vjerovatno bi propisao samo akcenat na prvom slogu, jer imamo dvojstvo u engleskom.
: Одг: ENG. Emil
: Шоми 26. 04. 2012. у 12.59
Ја мислим слично као Стоундар, па бих транскрипцију овде саобразио с изворним писањем те ишао увек с Емил.