Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => : Бруни 28. 04. 2012. у 12.33
-
Videh da je neko na sr viki krenuo da menja reč ekonomija u privreda, pa me zanima šta vi mislite, da li su te dve reči zaista sinonimi, ili ipak postoji neka razlika u značenju?
-
Nemamo šta da mislimo. [pardon]
Te dve reči nikako nisu sinonimi. Prvo, ekonomija je i nauka; to je valjda jasno. Drugo, ekonomija obuhvata, prema klasifikaciji delatnosti, i privredu i vanprivredu, a inače obuhvata i kapital i radnu snagu i resurse; privreda je mnogo uži pojam.
-
Проблем је што преводиоци не знају свој посао па нпр. италијанско economia преводе као »економија«, а значи »привреда«. Исто важи и за енглески језик, и ту заправо настаје проблем.
-
Уопште се не ради о преводиоцу, ради се о обичном кориснику Википедије који је очигледно погрешио. Али, немојмо ширити причу и останимо на теми, плиз. :)
-
Хоћу да ти кажем, тако је настала забуна. Па више људи не знају шта причају, политичаре ћеш сваких пет минута где год их угледаш чути како кажу економија уместо привреда. Поведени нетачним, неупућеним превођењем, које многи обављају без размишљања. Дакле, можда ће за двадесет година две речи значити исто.
У том смислу, ако особа преправља у привреда тамо где контекстуално привреда и треба стоји, у реду је.
Ако не, очигледно не схвата разлику између две речи.
[da]
-
Окет. И ја сам мислила да ипак није исто, али нисам знала тачно на који начин, а нисам хтела да га опомињем док не будем била сигурна у оно што бих му рекла.
-
У праву је Астијанакс. И у немачком economy преводе са Wirtschaft (= привреда), иако имају и реч Ökonomie, просто јер енглеско economy значи баш ’привреда’.
-
С тим да се у историјском контексту у српском језику економија појављује у изворном грчком значењу имања (ојкономија, пишем српски јербо ме грчка тастатура нешто малерише у последње време). Ово је и мени увек уносило забуну управо због вишеструког значења, а која су сва легитимна у српском. На пример, када описујете било који средњевековни (а богами и модерни) манастир, да не би уносили забуну о просторним елементима манастира, било би пожељно користити изворне називе, јер најбоље дефинишу о чему се прича (пирг, бранич, барбакан, проскомидија итд.), али када се дође до економије настаје проблем, јер се може превести са имање, али економија много прецизније показује да се ради о непосредном манастирском имању, а не о метоху. А да не помињемо да се често види у преводима и стручној литератури да се економија манастира заснивала (у смислу генералне привредне стратегије) па наброји 20ак оваца и пара чокота винове лозе, а заправо извор само описује имање у датом тренутку.