Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 2. 05. 2012. у 01.44

: Marseille
: Павлица 2. 05. 2012. у 01.44
Не знам да ли је ова тема била већ, пошто не могу да је нађем. Елем, питање је да ли је Марсељ или Марсеј? Друго, ако је Марсељ, да ли је то укорењено или не? Треће, ФК Марсеј или ФК Марсељ? Мислим, ако је Марсељ укорењено, не мора да значи и да је име фудбалског клуба исто. Хвала унапред.  :)
: Одг: Marseille
: J o e 2. 05. 2012. у 08.42
П10 даје „Марсељ боље него Марсеј“. Што би име ФК било другачије? Па налази се у Марсељу.
: Одг: Marseille
: Шоми 2. 05. 2012. у 12.33
А имамо и Марсељезу — фр. химну.
: Одг: Marseille
: J o e 2. 05. 2012. у 13.26
Да, да, то све стоји у Правопису; ја сам извукао само Марсељ.
: Одг: Marseille
: Vukvuk 2. 05. 2012. у 13.50
Meni je mnogo prirodnije Marsej (ali Marseljeza).
: Одг: Marseille
: Duja 2. 05. 2012. у 22.24
A što je "Marselj bolje nego Marsej"? Po izgovoru nije, po sistemu nije. Po tradiciji možda jeste, ali je počelo da se izobičajava, dok ga na RTS-u nisu počeli da povampiruju u poslednje vreme. Još jedna ofrljotina iz P10.
: Одг: Marseille
: Stoundar 2. 05. 2012. у 22.32
Kod Prćića je isključivo Marsej (rječnik geografskih imena ne sadrži samo engleska imena).
: Одг: Marseille
: Stoundar 2. 05. 2012. у 22.40
П10 даје „Марсељ боље него Марсеј“. Што би име ФК било другачије? Па налази се у Марсељу.

Pa imali smo onaj primjer sa sportskim klubom Seged iz Segedina. Nisam guglao i ovaj slučaj.
: Одг: Marseille
: J o e 2. 05. 2012. у 23.07
Подсети ме за тај клуб.
: Одг: Marseille
: Stoundar 2. 05. 2012. у 23.10
Uveravam te da jeste isto tako ustaljen, bar u Srbiji, gde je to susedni pogranični grad, od priličnog interesa (bar za šoping).

Što se tiče vesti na RTS-u, pretpostavljam da je reč o porazu vaterpolista Partizana od kluba Seged, pa je prevodioca malo ponela karta…
: Одг: Marseille
: J o e 2. 05. 2012. у 23.26
(Ја сам тражио ћирилицом, па нисам нашао.)

Сегед : Сегедин ми је као Вин : Беч. Спортски клуб из Беча вероватно бисмо звали Вин / Винер…
Али овде је реч само о старијој транскрипцији гласа. Разлика је минимална, а није ми у рангу оног Вашингтон : Вошингтон, јер постоји директна веза.

Слажем се с Дујом, боље је да су нормирали Марсеј.
: Одг: Marseille
: alcesta 3. 05. 2012. у 13.44
I ja se slažem, uvek moram da malo razmislim pre nego što ga napišem, Marsej mi dolazi prirodno. Nisam ni znala da je kod Prćića Marsej, sad pogledah  [cesh]
Kad imamo ovo "bolje nego", a pošto se i Prćić slaže sa drugom verzijom, znači li to da može ipak da se koristi i Marsej a da ne bude nepravilno? Nikad nisam načisto kad vidim to "bolje nego", kao da mi ostavlja obe mogućnosti. [neznam]
: Одг: Marseille
: Stoundar 3. 05. 2012. у 14.24
Pišeš po svom jezičkom osjećanju sem kada ne možeš (npr. ako treba birati naslov članka na Vikipediji).