Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Миланче 2. 05. 2012. у 02.44

: Charlize Theron
: Миланче 2. 05. 2012. у 02.44
(American English pronunciation:  /ʃɑrˈliːs ˈθɛrən/; Afrikaans pronunciation: [ʃɐrˈlis tron])
Ако ћемо и по енглеском и по африкансу иде Шарлис са С, зар не?
: Одг: Charlize Theron
: J o e 2. 05. 2012. у 08.52
И Forvo, Inogolo се слажу с тим изговором. (Ја сам досад изговарао по француски Шарли̑з Теро̏н.)

Ево шта још пише на Вики:

"Theron" is an Occitan surname (originally spelled Théron) pronounced in Afrikaans as [tron], although she has said that the way she pronounces it in South Africa is [θron].[5] She changed the pronunciation when she moved to the U.S. to give it a more "American" sound.

Пошто је нама позната само по каријери у Америци, мислим да треба транскрибовати према енглеском — Шарлис Терон (Ша̀рлӣс Те̏рон/Тѐрон).
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 2. 05. 2012. у 17.08
По ИПА-запису, очигледно да је дошло до обезвучавања крајњег "z". Међутим, на неколико места сам пронашао упрошћени изговор shar-leey, shar-leeze, што би у ИПА-запису било /ʃarˈlɪːz/, што, опет, значи да Шарлис није једина могућа транскрипција. Мислим да је Шарлиз боље утолико што се на тај начин оригинални облик не изобличује превише.
: Одг: Charlize Theron
: J o e 2. 05. 2012. у 19.36
Па покажи нам та места.  :D
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 2. 05. 2012. у 20.11
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110319194600AAAB6h9 (http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110319194600AAAB6h9)
: Одг: Charlize Theron
: Миланче 4. 05. 2012. у 16.13
Ево како она изговара на африкансу, а иначе Амери, водитељи и остали, изговарају са С.




Да л’ смем овако да поставим?
: Одг: Charlize Theron
: Шоми 4. 05. 2012. у 16.49
Ни случајно! Сад ћеш добити шут-карту! :D Па наравно да смеш поставити, што не би могао? :)

Јако занимљиво звучи, као неки хибрид холандског. Најприближнија транскрипција била би Шарлис Трон, али слажем се с Џоом: позната нам је само по ам. каријери, прилагодила је и презиме тамошњем изговору, па би било боље оставити Шарлис Терон.
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 4. 05. 2012. у 18.52
Ali nisam ubijeđen da nije Šarliz, ako smo se opredijelili za poengležen izgovor.
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 4. 05. 2012. у 20.37
Делим твоју неубеђеност. :D
: Одг: Charlize Theron
: Миланче 5. 05. 2012. у 19.11
Али ваљда смо сконтали да је у оба језика Шарлис. Ово на Јахуу  је само приказ како неколико људи изговара, а то не мора бити тачно. Ако је она сама рекла да је на енглеском Шарлис то је онда готово.  [fsmile]
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 5. 05. 2012. у 20.55
Ја и даље нисам убеђен да она своје име изговара баш са "с". [neznam]
: Одг: Charlize Theron
: Belopoljanski 5. 05. 2012. у 21.00
Ја, са друге стране, нисам уопште убеђен да она оно почетно Ш понекад не изговара као Ч.
: Одг: Charlize Theron
: Бруни 5. 05. 2012. у 22.33
Da ne bismo sad onda pogađali, jer se svakom čini drugačije, zar nije onda bolje uzeti egleski izgovor, kad je i ona sama promenila ime (tj. izgovor)  i zahteva da joj se ime izgovara na engleskom?
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 09.47
Није спорно да се узме енглески изговор, већ је спорно да ли је са "з" или са "с". Википедија на енглеском даје са "с" (иако ми уопште није јансо због чега је ту дошло до обезвучавања, поготово што је нагласак на задњем слогу), а неки други извори дају са "з" (што је ближе изворној графији). Чланак на Википедији не наводи референцу за варијанту са "с", већа само референцу за изговор на африкансу.
: Одг: Charlize Theron
: Бруни 6. 05. 2012. у 10.06
A imamo li neki IPA van Vikipedije? Npr. neki drugi dobar izgovorni rečnik? Oprostite što pitam nešto što je možda već bilo pomenuto, ali zaista nemam vremena sve da čitam. A možda sam i pročitala ali zaboravila… Lično ne volim da se oslanjam na IPA sa Vikipedije, jer ko zna kako oni to tamo stavljaju. Možda na sopstveno uvce, nigde ne piše izvor te IPA. Najbolje bi bilo naći IPA u nekom rečniku, pa tek ako to nije moguće, onda gledati Vikipedijinu IPA. 
: Одг: Charlize Theron
: Vukvuk 6. 05. 2012. у 10.13
Do obezvučavanja dolazi zato što su takva pravila nizozemske fonologije: svi suglasnici na kraju reči se izgovaraju bezvučno. Mislim da se u engleskom, s obzirom na nezavisnost izgovora i grafije, i nemačka imena sa zvučnim suglasnicima na kraju imena (nekad) izgovaraju sa bezvučnim suglasnikom na mestu zvučnog, a i ruska imena na -ov, -ev se nekad prenose sa -of(f), -ef(f).
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 10.30
Ali sumnjam da govornici engleskog čitaju z kao /s/. Uopšte mi nije intuitivno.
: Одг: Charlize Theron
: Бруни 6. 05. 2012. у 10.35
Ali sumnjam da govornici engleskog čitaju z kao /s/. Uopšte mi nije intuitivno.
http://inogolo.com/pronunciation/d134/Charlize_Theron
http://es.forvo.com/word/charlize_theron/
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 10.40
Da, ali ne znamo koliku su napravili anketu, da li su ti govornici izgovarali kako je njima prirodno i sl. Treba nam odrednica u CPD ili LPD (nema, gledao sam).
: Одг: Charlize Theron
: Vukvuk 6. 05. 2012. у 10.46
Kakve sad veze ima da li su govornici izgovarali kako je njima prirodno?
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 10.48
Pa ima, jer smo odlučili da zanemarimo njen izvorni izgovor i prepustimo ga govornicima engleskog jezika.
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 10.52
ОК, Иноголо је прилично поуздан извор (знам човека :D), али треба водити рачуина о изворима које користи Иноголо за своје транскрипције. Даље, По Иноголу, презиме се изговара као THAIR-en, иако у фусноти стоји да је енглески изговор There-on. Знам да се ту ради о немогућности преношења неких гласова упрошћеном транскрипцијом, али је све то, барем мени, прилично индикативно.
Бруни, тешко да ћемо у било којем савременом онлајн речнику наћи ИПА-запис глумичиног имена и презиме, због још увек недостигнуте "лингвистичке дистанце", али, ево, управо гледам ИПА-запис глумичиног имена и презимена на мом омиљеном http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts (http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts), где лепо стоји    Charlize  (ˈʃɑːlɪːz).
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 10.55
Eventualno možemo pisati autorima LPD i CPD, ako imaju jasno mišljenje na ovu temu.
: Одг: Charlize Theron
: Vukvuk 6. 05. 2012. у 10.57
Pa ima, jer smo odlučili da zanemarimo njen izvorni izgovor i prepustimo ga govornicima engleskog jezika.

Hajde pročitaj ceo tekst na Inogolu.

Iskreno, zadivljuje me spremnost na beskrajno utvrđivanje raznoraznih činjenica, bez ikakvog jasnog plana u kom pravcu nas te činjenice trebaju odvesti.
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 11.01
Pročitao sam bio, ali ne kaže ništa o imenu. Činjenice nas trebaju odvesti u pravcu najtačnije transkripcije s engleskog.
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 11.12
bez ikakvog jasnog plana u kom pravcu nas te činjenice trebaju odvesti.

Мој план је сасвим јасан: име се транскрибује као Шарлиз.
: Одг: Charlize Theron
: Vukvuk 6. 05. 2012. у 11.56
Pročitao sam bio, ali ne kaže ništa o imenu. Činjenice nas trebaju odvesti u pravcu najtačnije transkripcije s engleskog.

Možda zato što u pogledu imena autori nemaju dileme?

Treba najpre utvrditi princip transkripcije u slučaju ovakvog odnosa izgovora i grafije; neće nas pisanje nosiocima imena i autorima rečnika (dokle s tim?) odvesti ispravnoj (principijelnoj i prihvatljivoj) transkripciji.
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 12.10
Možda zato što u pogledu imena autori nemaju dileme?

Не разумем. Па управо око изговора и транскрипције имена има највише неслагања. Колико видим, сви се слажу (на основу глумичине изјаве) да је презиме Терон, али није јасно да ли је Шарлиз или Шарлис.
: Одг: Charlize Theron
: Stoundar 6. 05. 2012. у 12.16
A zašto neće, vukvuče, ako u našoj transkripcionoj praksi postoji nedoumica a oni je nemaju? Zar ne vidiš da je Prćić takođe pisao autorima izgovornih rječnika radi pomoći u vezi s IPA zapisom?
: Одг: Charlize Theron
: Бруни 6. 05. 2012. у 15.49
…ево, управо гледам ИПА-запис глумичиног имена и презимена на мом омиљеном http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts (http://dictionary.reference.com/browse/theron?s=ts), где лепо стоји    Charlize  (ˈʃɑːlɪːz).
Meni je ovo sasvim dovoljno, jer mi taj sajt deluje kao jedan od pouzdanijih na internetu. Osim toga, mnoge su transkrikpcije na Vikipediji i van nje urađene prema tom sajtu. Plus se radi o američkom izgovoru. Što se mene tiče, ona je Šarliz.
: Одг: Charlize Theron
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 15.58
И ја мислим да је тај сајт један од поузданијих (мало сам га тестирао и поредио са признатим штампаним речницима изговора као што су LPD и CPD), али је суштина овог мог скорог "постовања" да 1. енглеска Википедија углавном јест у праву, али не увек и 2. да ипак постоје барем две верзије ИПА-записа имена Charlize. Ја бих се приклонио лику Шарлиз само зато што је ближи изворној графији, што никако не елиминише лик  Шарлис (који је као примаран забележен на неколико места).