Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Vukvuk 2. 05. 2012. у 13.37

: Sechehaye
: Vukvuk 2. 05. 2012. у 13.37
Seše ili Sešee?  [neznam]

Izgovor je [seʃəɛ]. Ime je francusko.
: Одг: Sechehaye
: Психо-Делија 2. 05. 2012. у 13.55
Судећи по овом http://fs.oxfordjournals.org/content/L/1/109-b.extract (http://fs.oxfordjournals.org/content/L/1/109-b.extract) било би Сеше.
: Одг: Sechehaye
: Vukvuk 2. 05. 2012. у 14.01
Aha. Ali ja na dva mesta čujem [seʃəɛ]. Da li bi u tom slučaju trebalo Seše ili Sešee?
: Одг: Sechehaye
: Шоми 2. 05. 2012. у 14.20
Сешее је помало незгодно за склонидбу.

Да ли би имало оправдања убацити позиционо ј: Сешеје?
: Одг: Sechehaye
: Психо-Делија 2. 05. 2012. у 14.24
Ali ja na dva mesta čujem [seʃəɛ].

Тамо лепо пише [seʃɛ]. Е сад, ако ти написаном преферираш "чувено", изволи. У сваком случају, не делим твоје преференције.
: Одг: Sechehaye
: Vukvuk 2. 05. 2012. у 14.51
Hvala bogu pa imam i uši da čujem.

Ali ne radi se o tome, već pitam zato što bi možda i u tom slučaju bilo Seše. Nije mi do kraja jasan tekst iz Pravopisa.

Сешее је помало незгодно за склонидбу.

Да ли би имало оправдања убацити позиционо ј: Сешеје?

Gde još i j da mu da dodajemo, i ovako je skroz unakažen. [pardon]