Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 6. 05. 2012. у 11.47
-
Наоми или Нејоми?
Верујем да је Нејоми, али код нас је заступљеније Наоми.
-
Прћић каже Наоми (с тим да напомиње како би Нејоми било ближе изговору).
-
Što znači da možemo pisati i Nejomi ako nam ne smeta.
-
naznaka BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI ili BLIŽE IZVORNOM SISTEMU BILO BI, u onim slučajevima kada se manja korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučivom.
T.P: TRELI
Ко разуме, схватиће. [neznam]
-
Формулација му је стварно красна! Пет пута читам и није ми јасно. Може ли неко да дешифрује ово, најозбиљније питам?
-
Не знам, чини ми се да је на једном другом месту неко од добрих познавалаца транскрипције коментарисао ову реченицу и, колико се сећам, протумачио је на следећи начин: узвичник нам говори да је одређени лик укорењен, али да се препоручује коришћење лика који је ближе изворном изговору, поготову ако та корекција није претерано велика (што нас уводи у сиву зону личних процена и преференција). Дакле, Наоми јест укорењено, али је Нејоми препоручиво и не би било лоше да с временом истисне укорењени, али погрешан облик.
-
Добро, има смисла то тумачење, јер је горњи навод, без увреде, писан као после пет-шест пива. :)
-
Ne vidim šta bi bilo nejasno, osim što u gornjem citatu nedostaje početak rečenice:
(4) NAPOMENA. Daje se uz neke odrednice i može sadržavati:
[pa sad idu neke druge stavke]
• naznaku BLIŽE IZVORNOM IZGOVORU BILO BI ili BLIŽE SISTEMU BILO BI, u onim slučajevima kada se manja korekcija ukorenjenih oblika, u pogledu samo izgovora ili i izgovora i pisanja (uz odgovarajuće prikazivanje), čini izvodljivom i stoga se smatra preporučljivom.
-
Колико ја разумем, Нејоми би било препоручиво (боље, правилније, ближе изворном изговору)?