Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Stoundar 6. 05. 2012. у 19.39

: Holmes
: Stoundar 6. 05. 2012. у 19.39
Ne znam, stvarno bi trebalo upitati Prćića. (Poznajemo li nekog kome predaje? ;)) Zasigurno zna da se Šerlokovo prezime redovno transkribuje kao Holms, ali iz odrednice u rječniku zaključio bih da treba Houms (jer je oblik Holms označen kao američki, a Holmes nije Amerikanac). Neprecizna odrednica ili Prćićevo nastojanje da u budućim prevodima prezime transkribujemo kao Houms?


Уредник: тема је издвојена… однекуд.
: Одг: Holmes
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 20.04
Прћић даје
Хоумс ИЛИ Холмс (по америчком изговору)
. Ја сам то разумео као може и Холмс (облик настао по америчком изговору) а може и Хоумс. Будући да се једино лик Холмс појављује у у преводима на српски, претпостављам да нема никакве препреке да се тај облик задржи и даље, поготово што нормативиста Прћић не фаворизује било који од два облика.
: Одг: Holmes
: Stoundar 6. 05. 2012. у 20.25
Ja sam razumio da izbor između varijanti zavisi od nosioca imena, ne od piščevog osjećanja za dosadašnju praksu. Amerikanac Scott nikad neće biti *Skat, ali ćemo Amerikanca Holmesa zvati Holms ako koristi odgovarajući izgovor. To ne znači da je Britancu Holmesu dozvoljeno da bude Holms ili Houms, nego samo Houms ako koristi britanski izgovor. Logično je pretpostaviti da Šerlok svoje prezime izgovara po britanskom izgovoru, pogotovu kad uzmemo u obzir brojne filmove i serije.
: Одг: Holmes
: Психо-Делија 6. 05. 2012. у 20.55
Ja sam razumio da izbor između varijanti zavisi od nosioca imena, ne od piščevog osjećanja za dosadašnju praksu.

Мислиш, пд националности носиоца имена? Тешко да ћемо од Шерлока добити информацију о томе како он изговара своје презиме. :D Не знам, ја сам оно ИЛИ Холмс по америчком изговору разумео управо тако: британско презиме Holmes Американци изговарају као Холмс, а Британци као Хоумс. , а не као: британско презиме Holmes се транскрибује као Хоумс, а америчко презиме Holmes као Холмс.
: Одг: Holmes
: Belopoljanski 6. 05. 2012. у 21.00
Зар та два изговора (британски и амерички) нису Хоумз и Хоулмз?
: Одг: Holmes
: Stoundar 6. 05. 2012. у 21.26
Мислиш, пд националности носиоца имена? Тешко да ћемо од Шерлока добити информацију о томе како он изговара своје презиме. :D

Ne po nacionalnosti nego po ličnom izgovoru, koji zavisi od sredine gdje je rođen nosilac imena. Mislim da ne znamo kako bi Šerlok izgovorio svoje ime (makar se ne sjećam da sam viđao taj podatak u romanima i pripovijetkama), ali da si prevodilac koji ne mari za tradiciju (ima takvih), koji bi zaključak bio vjerovatniji, Houms ili Holms?

Зар та два изговора (британски и амерички) нису Хоумз и Хоулмз?

Obje transkripcije imaju s na kraju jer izvorno /z/ dolazi iza suglasnika, ne iza samoglasnika (vidi napomenu ispod tabele), a ne znam zašto Prćić daje Holms (bez uzvičnika!) a ne Houlms, kako bi trebalo po sistemu prenositi jednosložne riječi. Već smo spominjali nekoliko neobjašnjenih slučajeva vezanih za izvorno /ou/, pa me ne bi začudilo da je i ovo jedan od njih, a možda je greška to što nedostaje uzvičnik.
: Одг: Holmes
: Belopoljanski 6. 05. 2012. у 21.41
Да, то је ова напомена (при транскрипцији ИПА /z/), нисам обратио пажњу на њу раније:

Иза самогласника на крају и унутар речи, овај глас, представљен увек словом S, има пуну звучност па би га увек требало преносити као /з/, а не као /с/. Међутим, кад се нађе иза сугласника на крају речи и иза сугласника унутар речи, онда се преноси као /с/, јер је у изворном говору обезвучен.

Само, овде ми онда није јасно нешто око ИПА. Зар записи /hoʊmz/ и /hoʊlmz/ не имплицирају да се оно /z/ на крају изговара као /z/ а не као /s/?

Транскрипционо правило је јасно, по њему иде Хоумс или Хо(у)лмс. Али откуд ово да је з у изворном говору обезвучено, а ИПА тог изворног говора бележи звучно /z/?
: Одг: Holmes
: Belopoljanski 6. 05. 2012. у 21.46
Са Dictionary.com јасно се чује /z/. На Forvo.com, сви као да говоре /s/ на крају, само код једног се јасно чује /z/.
: Одг: Holmes
: Stoundar 6. 05. 2012. у 21.49
Ne znam, trebalo bi upitati fonetičare za engleski ili potražiti odgovor negdje na internetu. Nama je u interesu transkripcija sa s, radi manjeg izobličavanja pisanja, i ako je možemo opravdati makar djelimičnim obezvučavanjem u engleskom, utoliko bolje. (Tako ja tumačim pravilo, ali potvrdu moramo tražiti kod Prćića ili kod fonetičara za engleski.)
: Одг: Holmes
: Belopoljanski 6. 05. 2012. у 21.56
Не кажем, слажем се са тим (иначе и знам једино за Шерлока Холмса, нисам баш одушевљен да га мењам у Хоулмза или Хоумза).

Једино ми нису јасни ти случајеви у ИПА, да пише /z/ а изговара се /s/. Бар би требало да ИПА прати изговор.