Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 10. 05. 2012. у 00.13
-
Аја или Агија?
Знам да постоји Аја Софија, али у П пише да је повољније да у транскрипцији Γ идемо за писмом, нарочито због имена од основе Γεοργ-; нпр. Георгијадис по фонетској транскрипцији било би Јорјијадис.
Наравно, не мислим да мењам Аја Софија у Агија Софија, већ чисто да проверим како би се транскрибовало.
-
Агија. И кад бисмо ишли за изговором, морало би Аји(ј)а због акцента.
-
Ovo su rasprave sa Vokabulara na temu transkripcije grčkog <γ>:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5389.0
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3743.0
Zaključak je da transkripcija <γι> i <γη> kao <j> ili <gi> ide od slučaja do slučaja, dok, mislim, <γε> redovno transkribujemo kao <ge>.
-
Наравно, не мислим да мењам Аја Софија у Агија Софија, већ чисто да проверим како би се транскрибовало.
Zapravo, ja sam čuo istoričare umetnosti koji smatraju da bi ispravno bilo Hagija Sofija.
-
Слажем се, чуо сам и ја пуно пута управо Хагија Софија, али сигурно би и ту требало без х, сем ако се ово не сматра турцизмом.
-
Зашто турцизмом, па то је стандардна транскрипција из старогрчког, као хагиографија?
Ја, додуше, за то нисам чуо, а читао сам о Аја Софији.
-
У праву си, имамо и хемо- од haima ’крв’ итд.
-
Знам да сам чуо за обе варијанте, и Аја Софија и Аги(ј)а Софија, само не могу да повучем из меморије да ли се ради о разговору, штампи или литератури.