Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 13. 05. 2012. у 18.02
-
Tournebize, H. F. — Турнебиз, Х. Ф. (овде би можда требало видети како му је име, па променити иницијал према изговору, тј. транскрипцији)
Vaillant, A. — Велан, А.
Caix de Saint-Aymmour — Секс де Сен-Ајмур
Candrea-Hecht J.A. — Кандреа-Ешт Ј.А
Georges Dumézil — Жорж Димезил
Проверите ми молим вас да ли сам добро урадила. С француским никад нисам сигурна. Фала ви унапред.
(ПС:Ево, сазнах да је овај први Анри. Дакле А. Ф.)
-
Vaillant је засигурно Вајан.
-
Фала, Џо. Остало је, претпостављам, добро…
-
Caix de Saint-Aymmour би требало да је Ке де Сент-Емур. Иде с једним m
-
Candrea-Hecht J.A. је румунски лингвиста, не знам каква је транскрипција с румунског.
-
Tournebize, Henri François, дакле Турнебиз А.Ф.
-
Caix de Saint-Aymmour би требало да је Ке де Сент-Емур. Иде с једним m
Хм, како ово Ке? Ја сам ишла овако: AI - Е, онда C испред Е је С и X је кс… Наравно са једим М.
-
Candrea-Hecht J.A. је румунски лингвиста, не знам каква је транскрипција с румунског.
Ако је Румун, онда ваљда Кандреа Хект?
-
Прво, то је врло старо име, ко зна како се раније изговарало, сад изговор и запис немају баш много везе. Друго, цела aix група се изговара е (као у paix). Треће, c испред a (како је написано) је к. И четврто, Руси га тако транскрибују, а њихове транскрипције су обично тачне. :)
За оног Румуна не знам, мени је то Hecht чисто немачко Хехт, али румунски и немачки спадају у оних 100+ језика које не знам
-
И четврто, Руси га тако транскрибују, а њихове транскрипције су обично тачне. :)
Дај, Раде молим те. Пусти ме с Русима. Ми имамо наша правила транскрипције и Руси ме уопште не интересују.
-
Па рекао сам ти, Руси су шала, а пре њих су наша правила
-
Pa nisi rekao.
I nije tako. Evo vidim u P AIX = EKS, i C ispred E (izgovorno) izgovara se kao S, dakle SEKS. Ili je ipak C ispred A (pisano), pa je KEKS? Sad sam skroz zbunjena.
-
Гледај, paix (mir) je pe, evo čuj na http://ru.forvo.com/word/paix/ . Аix може бити Екс само у конструкцијама типа Aix-les-Bains, не када је x на крају речи ( http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-francuskog-jezika , неми сугласници S i X ) . Код транскрипције гледаш како је написано, ц је испред а, зато је к.
-
Hm. Vidim. Mnogo je ovo komplikovano. Dakle, Ke.
-
Koliko bi život bio prostiji da pišemo izvorno. [ccc]
Tournebize je Turnebiz, Vaillaint je Vajan, Dumézil je Dimezil. Caix de Saint-Aymour je najverovatnije Ke de Sent-Emur (kao što kaže Rade), a Candrea-Hecht nisam pametan.
-
Па према правилима транскрипције с румунског, требало би да је Хект.
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-iz-rumunskog-jezika