Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Павлица 16. 05. 2012. у 00.16
-
Транскрипција са шведског. :blush:
Микелсплас, Мићелсплас, Микћелсплас или нешто четврто? [neznam]
-
Jesi li siguran da je sa švedskog a ne sa norveškog?
-
У праву си. [stid]
Додуше, важе иста правила транскрипције. ;)
-
Мислим да jе Микелсплас пошто се k испред ненаглашеног предњег самогласника нормално не мења, а дупли сугласници се изговараjу увек као jедан - они су само знак да jе претходни вокал кратак.
-
Trebalo bi pronaći IPA, da budemo sigurni.
-
Који ће нам андрак правила транскрипције ако ћемо и поред њих тражити ИПА?
Али добро де, не налазим ИПА за његово име на Гуглу, и мислим да би требало Микелсплас.
http://www.youtube.com/watch?v=llTyguC2I68&t=0m55s — ево и овде се чује Микелсплас.
-
Zbog rupa u opisu transkripcije. Da nisam pogledao u IPA zapis, zaključio bih da treba Norkeping a ne Norćeping (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2465.0), zato što Rajić nije dodao u tabelu slučaj K ispred Ö. Ovako mi je bilo čudno što prenosi /ɕ/ u sličnim izvornim zapisima kao ć, pa smo na kraju utvrdili kako treba i dopunili pravila na sajtu. A i sad, ako misliš da treba Mikelsplas, kako bi to izveo iz tabele? Duplo K ispred E je k, a u protivnom ć?
-
Не читају ли се удвојени гласови увек као један кратак, без обзира на положај у речи? Отуд и <kk> → <к>, <ss> → <с>.
-
Не читају ли се удвојени гласови увек као један кратак, без обзира на положај у речи? Отуд и <kk> → <к>, <ss> → <с>.
Колико jа знам, да, принцип jе као у немачком.
-
Koliko vidim na internetu, KK u norveškom je kao CK u švedskom; biće da je u tome stvar.