Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 17. 05. 2012. у 22.40

: Worldwatch Institute
: Бруни 17. 05. 2012. у 22.40
Да ли бисте имали неке сугестије, и наравно објашњења, како писати Worldwatch Institute у ћириличном тексту, а да није у питању транскрипција? Проблем је када је назив у падежу.
 Да ли постоји српски назив за поменуту институцију узет из неког валидног извора?
 Најлепше хвала
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 17. 05. 2012. у 23.29
Нема међурешења. Ако се не жели транскрипција Ворлдвоч инститјут, на коју се регуларно додају падежни наставци, онда можемо назив некако превести, само треба водити рачуна о конотацији речи̂ надзор, надгледање и сл.

Не знам који би то поуздани извори били, можда нека енциклопедија на српском чијим се преводиоцима и састављачима може веровати. Новинске изворе бих без даљњег искључио из разматрања. Потражио сам у овој (http://www.kupiknjigu.com/p/veliki-skolski-leksikon/387/) књизи, али нема.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 10.08
A zašto ne bi moglo Institut Worldwatch? Koristi se u praksi prema Googleu, i omogućava promjenu bez narušene prepoznatljivosti.
: Одг: Worldwatch Institute
: Duja 18. 05. 2012. у 10.17
Svetonadzor?  [angel]
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 12.55
Svjetoslijed. ;)

Mislim da ništa ne dobijamo dodatnim prevođenjem (pogledaj naslove na raznim jezicima Wikipedije, najčešće se ostavlja ime u originalu).
: Одг: Worldwatch Institute
: Orlin 18. 05. 2012. у 13.03
Svjetoslijed. ;)

Mislim da ništa ne dobijamo dodatnim prevođenjem (pogledaj naslove na raznim jezicima Wikipedije, najčešće se ostavlja ime u originalu).
И jа мислим да превод назива никако не помаже читаоцу боље разумети какав jе таj институт, па би требало да се одлучимо или за изворно писање (некако боље jер би било лакше претражити интернет ако имамо оригинал) или за транскрипциjу.
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 18. 05. 2012. у 13.39
Што ме нервира тај „аргумент“ с цитирањем Википедије како се нешто зове на свахилију, бурундију и африкансу, те да ли они транскрибују или остављају изворно. Не може изворно писање у ћириличком тексту, поготово што је овде позната транскрипција. Институт Ворлдвоч је прихватљиво, а може се у загради, подбелешци итд. навести изворни назив, те у даљем тексту ићи само с Институт.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 13.52
Nisam rekao da ne može transkripcija, nego da nam ne treba Svjeto<nešto>, zato što se rijetko prevodi čitavo ime. Naravno da može (ima primjera i za to na internetu), ali nije obavezna ako pisac na početku teme ima neki poseban razlog za izvorno pisanje — vidiš da pita može li bez transkripcije. Meni je OK i Institut Vorldvoč i Institut Worldwatch, a u daljem tekstu može i bez Institut (kao što pišu i sami na svojoj stranici).
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 18. 05. 2012. у 14.11
Не мора ни превод бити једна реч: Институт за посматрање Земље. Овако се избегавају негативне конотације које посматрање света и сл. могу носити, а у даљем тексту се користи само Институт.

Али и ја бих ишао вероватно са Институт Ворлдвоч, а у даљем тексту може једна или друга реч комотно заменити целу синтагму.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 14.36
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch. Da si makar napisao Institut „Svjetska straža“, ali time već pretjerujemo.
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 18. 05. 2012. у 14.52
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch.

Ти ово озбиљно!?
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 15.02
Pa jeste, htjeli su nešto kratko i zvučno od dva sloga, s određenim konotacijama („danonoćno posmatramo Zemlju“).
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 15.04
Pa to nije prevod, jer zamjenjuješ običnim opisom kreativni naslov Worldwatch. Da si makar napisao Institut „Svjetska straža“, ali time već pretjerujemo.
Ja ponekad imam zaista utisak da ti nas ovde dobro zezaš sve. Uopšte ne razumem ni jedan od tvojih postova ovde niti im nalazim logiku. Al stvarno.  [fgrrr]

Inače, ja bih isto kao i Miki: Institut Vorldvoč.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 15.14
Šta ti je kao prevodiocu nejasno u tome da Šomijev prijedlog Institut za posmatranje Zemlje ne odslikava zvučnost originala Worldwatch Institute? Ne zove se The Institute for Environmental Observations ili tako nešto.
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 18.28
Šta ti je kao prevodiocu nejasno u tome da Šomijev prijedlog Institut za posmatranje Zemlje ne odslikava zvučnost originala Worldwatch Institute? Ne zove se The Institute for Environmental Observations ili tako nešto.

Daj, Stoundar, ne pričaj svašta. Ti jednostavno uzimaš samo ono što ti odgvara i izvrćeš stvari. Treba uzeti u obzir sve šta se kaže u jednom postu. Čovek je lepo rekao:
Али и ја бих ишао вероватно са Институт Ворлдвоч, а у даљем тексту може једна или друга реч комотно заменити целу синтагму.

Šta tu ima nejasno i GDE on to kaže da bi prevođenje bilo konačno rešenje? Ono što je rekao pre bilo je samo razmišljanje koje je na kraju odbacio. Pa čak i da se prevodi (Što on nije odabrao kao konačno rešenje!), šta fali Mikijevom prevodu? Dalje, takođe se slažem s Mikijem po pogledu Vikipedije: šta nas briga kako su to rešili drugi jezici? Srpski je srpski, i treba se voditi njegovim običajima i pravilima (koje, fala bogu, ima).
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 18.44
Ali ja nigdje nisam tvrdio da Šomi predlaže samo to, niti sam tvrdio da mu je konačno rješenje! Samo sam usput kritikovao taj sporedni prijedlog, jer nisam htio da ostane bez komentara i da se nekome učini da nemam zamjerki ni za njega. Nađi mi gdje sam rekao da Šomi predlaže samo to. [kuku]
: Одг: Worldwatch Institute
: Психо-Делија 18. 05. 2012. у 18.56
Судећи по дискусији у једној од претходних тема, Институт Ворлдвоч би значило да постоји неки институт са именом "Ворлдвоч". Мислим да у овом случају то није случај, односно, да Worldwatch Institute означава установу која се бави даноноћним посматрањем (или већ чиме) Земље  и да би боље било или транскрипвија Ворлдвоч инститјут или неки од предложених или непредложених превода.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 19.10
Ime bi bilo Institut Vorldvoč — Institut velikim slovom jer je dio imena.
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 19.11
Psiho, zar ti ne misliš da je to ime instituta?
: Одг: Worldwatch Institute
: Психо-Делија 18. 05. 2012. у 19.38
Psiho, zar ti ne misliš da je to ime instituta?

Па, не знам. [neznam] Уколико се ради о описном називу (где Worldwatch) означава делатност тог института  (дакле, ради се о институту за посматрање, надзор итд, Земље), онда, мислим, долази у обзир или превод (Институт за посматрање Земље) или транскрипција, али са идентичним редом речи (Ворлдвоч инститјут). Али, ако је Worldwatch назив института (ште се не може знати из реда речи у енглеској варијанти), онда је најбоље да то буде Институт "Ворлдвоч" (ваљда може и без знакова навода). Проблем је у томе што сам ја у прошлим постовима видео и предлоге за транскрипцију и за превод, иако превод не долази у обзир (по мом мишљењу) уколико се ради о институту са називом Ворлдвоч.
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 19.45


Ja ne znam ništa o tom institutu, ali nekako mi se čini da je to ipak ime, a ne naziv delatnosti. Previše je kratko i zvučno. Da je opis delatnosti bilo bi nešto kako je Stoundar napomenuo u jednom od njegovih postova ovde…
Ne zove se The Institute for Environmental Observations ili tako nešto.
 
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 18. 05. 2012. у 19.46
Ево шта кажу о себи на свом сајту:

Founded in 1974 by farmer and economist Lester Brown, Worldwatch was the first independent research institute devoted to the analysis of global environmental concerns. Worldwatch quickly became recognized by opinion leaders around the world for its accessible, fact-based analysis of critical global issues. Now under the leadership of population expert and author Robert Engelman, Worldwatch develops innovative solutions to intractable problems, emphasizing a blend of government leadership, private sector enterprise, and citizen action that can make a sustainable future a reality.

Through research and outreach that inspire action, the Worldwatch Institute works to accelerate the transition to a sustainable world that meets human needs. The Institute’s top mission objectives are universal access to renewable energy and nutritious food, expansion of environmentally sound jobs and development, transformation of cultures from consumerism to sustainability, and an early end to population growth through healthy and intentional childbearing.


Дакле, нису они никакав званичан владин инструмент нити институт неке научне организације и слично, већ се просто зову Ворлдвоч инститјут. Ја сам рекао да би дошло у обзир Институт Ворлдвоч, али сад мислим да то није најбоље решење, већ да је то Ворлдвоч инститјут. Сматрам и да не треба преводити, већ дати описан превод у загради реда ради.
: Одг: Worldwatch Institute
: Психо-Делија 18. 05. 2012. у 19.56
Из првог поста разабирем да је Worldwatch назив института, па би, следствено томе, требало да буде Институт "Ворлдвоч" (може и без наводника), односно, само Ворлдвоч, Овакав транскрибовани облик је у складу са српском синтаксом (о чему је нешто говорио и Клајн у свом РЈН), а колико зна, транскрипција (а овде је реч о транскрипцији) неког вишечланог страног имена у српском језику подразумева и прилагођавање реда речи српској синтакси.
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 19.58
Izvini, Miki, ali ime je SAMO Worldwatch, a ne Worldwatch Institute, jer u prvom pasusu oni sami sebe zovu samo Worldwatch. Po meni najbolje i najprirodnije za srpski bi bilo Institut Vorldvoč.
: Одг: Worldwatch Institute
: Шоми 18. 05. 2012. у 20.03
У праву сте. Треба онда Институт Ворлдвоч.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 20.03
Ali ja mislim da je Worldwatch Institute potpun naziv, zato što pišu obje riječi velikim slovom, a Worldwatch samo skraćeni. S obzirom da Prćić ne zabranjuje prevođenje prevodivih elemenata, ne vidim zašto ne bismo preveli makar Institute (je li institut ili nije?), radi boljeg uklapanja u promjenu, a ovo drugo može da ostane u izvornom pisanju ili transkripciji radi prepoznatljivosti.
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 20.12
Ali, to ništa ne znači u engl. jeziku. Oni turaju velika slova svugde. Čim oni sami sebe nazivaju samo rečju Worldwatch, onda je Istitute naziv insrtitucije, a Worldwatch samo ime.
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 20.20
Znači, kako ne znači? Velikim početnim slovima u engleskom označavamo elemente nekog imena, da bi se razlikovali od propratnog teksta. Ako mi pišemo skraćeno Pravopis (velikim slovom) kada mislimo na knjigu koja se u stvari zove Pravopis srpskoga jezika, mogu i oni povremeno napisati Worldwatch.

(Ali da ne bismo ponovili onu raspravu o Unicodeu, radije ih pitajte ovog trena da li je Worldwatch Institute njihov potpun naziv, s obzirom da pišu oba dijela velikim početnim slovom, i ako nije, zašto pišu Institute velikim slovom.)
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 20.22
Pa pitaj ih ti. Ništa mi ne možemo više uraditi nego što bi ti uradio.
: Одг: Worldwatch Institute
: Farenhajt 18. 05. 2012. у 20.28
Treba i proučiti nijanse značenja reči "institute" u engleskom. U ovom slučaju, primereno je "društvo ili organizacija koje sprovodi određeni zadatak, npr. književne, naučne ili obrazovne vrste".

Te tako mislim da je "institute" u ovom slučaju daleko bliže onome što mi nazivamo "organizacija" nego onome što (u univerzitetsko-naučnom smislu) nazivamo "institut".

Stoga bih, da ja prevodim, odabrao neko od ovih rešenja (navodnici po ukusu):

Organizacija "Vorldvoč"
Ekološko-istraživačka organizacija "Vorldvoč"
Organizacija "Svetska straža" (Worldwatch Institute)
Ekološko-istraživačka organizacija "Svetska straža" (Worldwatch Institute)
: Одг: Worldwatch Institute
: Stoundar 18. 05. 2012. у 21.04
Pa pitaj ih ti. Ništa mi ne možemo više uraditi nego što bi ti uradio.

Pa neću, jer znam koju funkciju obavlja veliko slovo u engleskom, ali ko u to sumnja, slobodno neka piše, ja sam rekao šta sam imao. ;)
: Одг: Worldwatch Institute
: Бруни 18. 05. 2012. у 21.42
Pa pitaj ih ti. Ništa mi ne možemo više uraditi nego što bi ti uradio.

Pa neću, jer znam koju funkciju obavlja veliko slovo u engleskom, ali ko u to sumnja, slobodno neka piše, ja sam rekao šta sam imao. ;)
Ja ne sumnjam, ja znam. Meni ne treba.