Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Психо-Делија 18. 05. 2012. у 18.38
-
Да не бих био оптужен за офтопичење, отворио сам нову тему иако ми се чини да је проблематика слична оној у теми KFOR. Наиме, наши спортски коментатори изговарају презиме овог кошаркаша као Ендонг (вероватно под утицајем енглеског изговора), иако сам прилично сигуран да би изговор у српском требало да буде Ндонг (са могућом паузом између /н/ и /д/. Успут, име Boniface изговарају као Бонифас, иако сам на неколико места пронашао потврду да је правилно Бонифејс.
-
Писао је, мислим, Пешикан о таквим именима у СЈП. Треба погледати, ја се не сећам тачно.
-
Ако имамо Џошуа Нкомо и др., биће сигурно и овај Ндонг.
-
Kod Prćića ima N’Džamena (glavni grad Čada).
-
Ја сам, изгледа, забаговао. Ни речи о овоме не само код Пешикана него ни у целом Српском језичком приручнику. :-/ Где ли сам то читао?
-
A kako biste transkribovali (i uopšte izgovorili) Ng (http://ai.stanford.edu/~ang/)?
-
Endru Ing ili Eng, prema dodatnim IPA zapisima za ovo ime iz LPD i CPD. Pitanje je koji bi engleski izgovor uzeo Prćić kao osnovu.
-
Endru Ing ili Eng, prema dodatnim IPA zapisima za ovo ime iz LPD i CPD.
Стоундар, али у том случају има оправдања да Ndong, по аналогији, буде Ендонг? [neznam]
-
Ali ja sam zaobišao suštinu vukvukovog pitanja, tako što sam transkribovao prezime putem engleskog, gdje su se ustalili alternativni IPA zapisi koji su lakši za izgovor. Da čovjek nije rođen u Engleskoj, ne znam kako bih transkribovao direktno (ovdje (http://en.wikipedia.org/wiki/Ng) ima više o tom prezimenu).