Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Belopoljanski 27. 05. 2012. у 23.56
-
Магацинер, не магационер? :-/
-
Ja govorim magacioner.
RSJ navodi magacionar i magacioner.
-
И ја, али Клајн (РЈН) наводи да је то неправилно:
(http://i48.tinypic.com/11l3hvt.jpg)
Ја сам збуњен, ово заиста нисам до сада знао док ми нису скренули пажњу у случајном разговору.
Одакле „магациОнер“?
Јесу ли и милиционер, рецепционер и сл. такође „уобичајени али неправилни“?
-
Ja moram priznati da, kad sam videla pitanje, pomislih: Odakle ovom BP taj magaciner? Svašta. Da li iko uopšte koristi tu reč? [krstise]
Evo sad gledam u P. Kaže:
magazioner (i običnije, magacioner), ali se smatra ispravnijim magaciner (magaziner) ili skladištar.
Ja se opet [krstise]
-
Складиштар онда најбоље, а П изгледа све допушта. РЈН је ипак само приручник.
-
Јесте приручник, али једно је када Клајн напише „технички је правилно и једно и друго, али боље је користити друго него прво“, а нешто сасвим друго када напише „уобичајено, али неправилно“. Фактички, ту је реч прогласио неправилном. Ако греши, поставља се питање колико се уопште његови савети смеју узимати здраво за готово.
Шоми, дилема је како се изводи име радника у објекту који се назива „магацин“, наравно да може и складиштар ако користимо назив „складиште“. Ја кад размислим, заиста ми „магацинер“ звучи логично, само ту реч никад нисам чуо нити у употреби, нити у формалној комуникацији (нпр. сарадња са магацином). Поставља се питање одакле оно -ионер (можда од итал. и франц. магациниер → магационер) и кад је постало неправилно. Мислим, претпостављам да је барем некад постојала правилна употреба ове речи, пре него што ју је потиснула неправилна.
-
Ma tako je Klajn pričao i za detergent umesto deterdženta. Ja se ne bih mnogo osvrtao.
-
С обзиром на природу овог форума, ако чланови који су из филолошке струке могу да потврде да се литература коју лаици узимају као Библију не сме тако схватати, мислим да не би било лоше да се таква литература јасно истакне у видљивом делу форума.
Немају сви времена и/или интересовања да сва језичка питања овако прочешљавају, постоје људи који су заинтересовани за правилан стандардни језик али немају времена да се превише удубљују и њима се РЈН нуди као брзо и проверено решење. Штавише, за оно што пише Клајн људи дају свој новац. Ако је у питању роба с грешком, на то би требало упозорити.
Не знам да ли се и остали са овим слажу.
-
Па Вук је из филолошке струке. Наравно да се РЈН не треба схватати као Библија, иако је веома корисна и практична књига. За лаике који не желе да разбијају главу на првом месту треба да буде Правопис, па тек онда РЈН.
-
Ma tako je Klajn pričao i za detergent umesto deterdženta. Ja se ne bih mnogo osvrtao.
Не знам какав је Клајнов став, али термин у хемији је "детергент". Пошто је обичан свет то преузео од хемичара и претворио у "детерџент", ово друго спадало би у категорију "уобичајено, али неправилно".
За "магацинера" никад нисам чуо, мада делује исправно магацин - магацинер, Оно што је ту још интересантно је то, што се "магацин" и "складиште" често користе напоредо, ваљда зато, што се од "складишта" може направити "ускладиштити" - "ставити робу у магацин". Стога сам чуо и овакве конструкције: "магацини за складиштење увозне робе" , "магационер у складишту течних сировина". За складиштење на отвореном никад нисам чуо да се користи "магацин": "складиште отпадних материја" увек се некако односи на простор под отвореним небом, С друге стране, оружје има само "магацин", не "складиште"
-
Nisam baš siguran da je reč "deterdžent" potekla od naših hemičara kao "detergent", pa dobila "dž" u ŠNM-u. Pre će biti da je to direktno došlo od Amerikanaca - pred rat, s najlonom? Ili (što lično smatram verovatnijim) u vreme Trumanovih jaja? (To bi neko mogao da razjasni.)
Hemičari su naknadno rešili da usvoje izvorni latinski oblik. (Ili su pak uzeli nemački izgovor, jer su se prvi deterdženti razvijali paralelno u SAD i Nemačkoj.)
-
Ни ја никад чуо за магацинер а био сам магационер. Тако ми је писало у решењу о радном месту. Касније су променили у складиштар.
Може магацин и на отвореном. Ми смо имали затворен (хала) и поред њега отворени магацин (само ојачан бетон као подлога, без крова). Отворен магацин је и када има надстрешницу али не и зидове.