Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Stoundar 29. 05. 2012. у 16.29
-
Dugogodišnji pisac Asterixa i Taličnog Toma, Gosini po francuskom izgovoru na YouTubeu, Gošćini po izvornom poljskom. Ne znam kako je izgovarao svoje ime; u prevedenim stripovima viđao sam jedino Gošini.
-
На немачкој Њики (http://de.wikipedia.org/wiki/René_Goscinny) има изговор [ʀəˈne gɔsiˈni], а на Иноголу (http://sr.forvo.com/word/rené_goscinny/#fr) неки Француз изговара такође као Рене Госини.
Да га питамо како је изговарао своје име? :D Имаш ли времеплов да се вратимо педесетак година уназад?
-
Nisam preslušao baš svaki intervju s njim na YouTubeu, a ima i porodicu koja valjda zna.
U svakom slučaju, ne znam ima li smisla ispravljati Gošini. Na Cobissu ima gomila rezultata s tom transkripcijom, mada viđam i pokoje Gosini pa čak i Gosinji (možda nisam potpuno potrefio transkripciju s poljskog — Gošćinji?).
-
И ја сам помислио да би требало Госињи, али судећи по оним из(го)ворима, чита се Госини. Да ли је и колико упутно потискивати широкораспрострањену иначицу Гошини (сви их знамо као „Гошини и Табари“) — мислим да ће се опет отегнути на неколико страна јалове расправе. [pardon] Да се ја питам, рекао бих да је Гошини већ уврежено и да се не мења, колико год сам за исправне транскрипције.
Мене је искрено зачудило кад се јавио Делија и рекао на другој теми да је Брендс Хеч укорењено. Мени таква транскрипција страховито пара уши. А ако може то, можда ваљда и Гошини.
-
Izvorna poljska reč Gościnny izgovara se (provizoran prikaz) Гош’-ЋИН-ны (š je meko, završni vokal je kao rusko tvrdo i, suglasnik n je udvojen, akcentovan je drugi slog), a znači "gostoprimljiv". Kod nas bi se, da je posredi Poljak iz Poljske, prenosila kao "Gošćini".
Roditelji su bili jevrejski iseljenici iz Poljske. On sam rođen je u Francuskoj i verujem da je od malih nogu (u školi) navikao da čuje svoje prezime kao "Gosini" - nemojte smesti s uma da su roditelji imali mogućnost da svoje ime promene u "Gochinny" (ili tome slično) da su hteli nešto bliže poljskom izgovoru.
A "Gošini" je još jedan slučaj cross-contamination (kvragu, kako to da nazovem?) preko italijanskog (jer je Italija oduvek bila vrlo prometna raskrsnica strip scene).
-
Мене је искрено зачудило кад се јавио Делија и рекао на другој теми да је Брендс Хеч укорењено.
Мислиш на ово:
Прћић каже да је Брендс Хеч укорењено.
Извињавам се на офтопичењу, али Шоми је први почео, мајке ми. [da]
-
Ali ako ti kažeš da je ukorijenjeno, valjda se podrazumijeva da si gledao kod Prćića?
-
valjda se podrazumijeva da si gledao kod Prćića
Ма, само опуштено. Шоми је тако формулисао реченицу да испада да сам ја самостално закључио да је Брендс Хеч укорењено, што ми, поред живог Прлета, не пада на памет. :D
-
A "Gošini" je još jedan slučaj cross-contamination (kvragu, kako to da nazovem?) preko italijanskog (jer je Italija oduvek bila vrlo prometna raskrsnica strip scene).
Ja bih rekao „posredovanja italijanskog“. Prćić piše (bold je njegov):
Međutim, izuzetak predstavljaju od ranije ukorenjeni i u praksi odavno prihvaćeni pojedinačni oblici, nastali primenom drukčijih postupaka — najčešće pod uticajem izvornog pisanja, ili posredstvom nemačkog i francuskog jezika, preko kojih smo nekad primali engleske reči.
-
Good enough. Može.