Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Farenhajt 8. 06. 2012. у 14.16
-
(Podsetile me priče o tenisu.)
Posredi je grad u Švedskoj. "Tradicionalno" bi verovatno bilo "Bastad" - kao što se "Ångstrem" prenosi kao "Angstrem" - i tako kaže većina komentatora (čuje se i "Baštad"), ali bi po kodifikovanim pravilima trebalo "Bostad" ("Boštad"?). Šta je približnije izgovoru? Da li je "š" opravdano?
-
Vikipedija kaže da
The letter Å in Scandinavian alphabet represents two sounds, one short and one long.
- The short version represents IPA /ɔ/.
- In Swedish, the long version represents IPA /oː/. In Danish and Norwegian, the long version is pronounced IPA /ɔː/.
prema tome, naše /o/ je daleko bliže nego /a/. Ja sam živeo u pogrešnom uverenju da se to izgovara /ɒ/, tj. kao mađarsko <a> — na pola puta između /a/ i /o/.
Od poznatijih imena pada mi na pamet jedino skijalište Åre, koje prenosimo kao Ore.
-
Не знам шта је (нај)приближније изговору, али транскрипција је свакако Бостад. Искрено, нисам чуо досад за овај град, па не знам ни колико је у оптицају те да ли се неки лик већ може сматрати укорењеним.
-
Glas "š" ("Boštad") ne dolazi u obzir?
-
Нема експлицитно шведске скупине st у правилима транскрипције, али у бројним примерима преноси се као <ст>. За å је дато преношење као <о>, остало према писму, ако ја то лепо тумачим.
-
Thx.
-
Po sistemu je Bosta. Dudenov izgovorni rječnik daje IPA zapis bez /d/ na kraju, kao što možemo čuti na Forvu (http://www.forvo.com/word/båstad/#sv), a u pravilima imamo primjer (mada vjerovatno iz norveškog) Gystad sa transkripcijom Gista.
-
Vi’š ti tog obrta… Hvala, S.
-
Обрт јест. Требало је/би у правилима навести тај изузетак, зато их ваљда и имамо.