Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : dan555 9. 06. 2012. у 01.13
-
У филму „Iron Sky“ главни брод нациста зове се „Götterdämmerung“. линк (http://en.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6tterd%C3%A4mmerung)
Десетак пута сам враћао две сцене у којима глумци изговарају име брода али оно што сам чуо и написао у приказу филма изгледа није тачно.
Како гласи транскрипција?
-
Geterdemerung.
-
Ово је, по мени, идеалан случај када треба употребити превод уместо транскрипције: "Сумрак богова". Оправдање: наслови Вагнерових опера (које су ипак старије од тог филма) наводе се у преводу, никада их нисам видео транскрибоване. Ово је један од њих, а потврда је овде (https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BC%D1%80%D0%B0%D0%BA_%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
-
А што се не би преводила имена дела? Транскрибују се само ако су лична имена.
-
Па и ја кажем да треба да се преведу. А назив тог брода, ако је већ брод нациста (нисам гледао филм), сигурно је био инспирисан Вагнером, познато је да је Хитлер њега високо ценио. Стога треба превести и назив брода.
-
Imena dela se uvek prevode, bilo da su književna, muzička ili bilo kakva druga. Iron Sky — Gvozdeno nebo. Ne znam o čemu se radi u filmu, ali ako i njegovo ime ima neka višeslojna značenja, asocijacije i sl. ja bih ga prevela.
-
Не знам колико је од помоћи али у питању је СФ комедија која се спрда са савременим америчким политичким системом и спољном политиком (препоручујем га Орлину :) иако филм није нека висока уметност).
Нацисти су 1945. отишли на тамну страну Месеца, направили велику базу и наставили своје послове. 2018. реше да је дошло време за повратак и освајање Земље. Главно оружје требало би да буде још недовршен супер-брод имена из наслова ове теме. Да ли је у питању нека игра речи не бих знао рећи.
Мали проблем може бити то што глумци говоре и немачки и енглески а филм је фински. :) Главна глумица је Немица па претпостављам да назив брода изговара на немачком.
Мада, на енглеском се представља као Џулија а не Јулија, како је ословљавају на њеном језику (Julia Dietze) па ми све то личи на мешану салату.
Иначе, назив филма је већ преведен као „Челично небо“, што је сасвим прикладно и оригиналу и радњи филма.
-
Свакако треба превести име брода као Сумрак богова или, поетскије, Богосумрак, зашто да не.
-
Не слажем се да треба превести име брода у овом случају.
За симболичка имена, тј. она која не описују сама по себи то што именују, у научнофантастичном контексту, разликовао бих три случаја:
1) Име се јавља у контексту потпуно невезаном, или врло нејасно везаном, за овоземаљски. Тада се изворно име може схватити једино као „превод“ на изворни језик дела, па је и превод на циљни језик једина смислена опција (Millenium Falcon → Миленијумски соко, Niezwyciężony → Непобедиви).
2) Име се јавља у контексту непосредно везаном за овоземаљски, али тако да нема додира и контрастирања овоземаљских култура, или је та компонента радње занемарљива. Овде може одговарати и превод и транскрипција, у зависности од детаља. Рецимо, ако симболика имена има неке везе са радњом, онда има више смисла превести (Discovery → Откриће), а ако нема никакве везе са радњом, онда има више смисла транскрибовати (Enterprise → Ентерпрајз).
3) Име се јавља у контексту где је додир овоземаљских (укљ. алтернативне историје) култура, идеологија, религија, итд. окосница радње. Овде и сама звучност имена изражава тај додир, па, као и у стварности, најпре одговара транскрипција. Дело из ове теме спада у ову групу, тако да Götterdämmerung → Гетердемерунг.
Не слажем се ни да је Челично небо добар превод, већ је требало буквално, Гвоздено небо. Зато што у германској, па утолико појачано у нацистичкој митологији, челик је само легура разних елемената, технички материјал, док гвожђе представља чистоту и практичност узете скупа (за разлику од нпр. злата). Отуд је и одликовање било гвоздени крст, а не челични крст.
-
Nije dobro ostaviti "Geterdemerung", i to zbog onih gledalaca koji će SHVATITI asocijacije - i unutarfilmske na Vagnera, i meta-asocijacije na "Kas Valkira" iz "Apokalipse danas" - pa će osuti paljbu po "neobrazovanom prevodiocu koji ni pola knjige u životu nije pročitao" itd. Onima koji pojma nemaju ni o čemu od toga (nego im treba makar kakav vizuelni sadržaj kao pratnja za uništavanje velike kante bioskopskih kokica) biće potpuno svejedno kako se brod zove.
-
…
Не слажем се ни да је Челично небо добар превод, већ је требало буквално, Гвоздено небо. Зато што у германској, па утолико појачано у нацистичкој митологији, челик је само легура разних елемената, технички материјал, док гвожђе представља чистоту и практичност узете скупа (за разлику од нпр. злата). Отуд је и одликовање било гвоздени крст, а не челични крст.
Ово нисам знао, хвала на објашњењу.
Изгледа да ни преводилац није знао или му челик делује привлачније од гвожђа.
-
Изгледа да ни преводилац није знао или му челик делује привлачније од гвожђа.
Можда је мислио да је челично звучније.
-
Na IMDB-u je "Gvozdeno nebo" - link (http://www.imdb.com/title/tt1034314/)
Neki kritičari su isto uočili problem - link (http://www.filmovanje.com/movie/item/gvozdeno-nebo)
"Blic" se takođe odlučio za korektnu varijantu - link (http://www.blic.rs/Zabava/Vesti/304152/Gvozdeno-nebo-Pogledajte-trejler-za-film-o-nacistima-na-Mesecu)
Pre bih rekao, Šomi, da je to puki prolup, bez ikakvog razmišljanja na temu "zvučnosti".
-
Pa čelik je na engleskom steel, otkud ideja da se prevede kao Čelično nebo?