Српски језички атеље

Српски језички атеље => Граматика => Синтакса => : Vukvuk 20. 06. 2012. у 13.47

: Kombank arena
: Vukvuk 20. 06. 2012. у 13.47
: Šomi
: vukvuk
stvarno mislim da treba "Riverbank arena"; Evrovizija prošle godine je bila u "Espri areni", pre toga "Telenor areni" itd.

Ма то једноставно није наша ситанкса.

Šta ćemo sad. [pardon]

Pa hoćemo li "prevoditi" sa srpskog na srpski Arena Kombank ili kako već, ako insistiramo da bude Arena Telenor, Arena Espri, Arena Riverbank itd.
: Одг.: Kombank arena
: Шоми 20. 06. 2012. у 14.00
За мене ће то увек бити Арена Комбанк, Арена Теленор или с придевом од прве саставнице ако је могућ (читај: не звучи извештачено): Теленорова арена као Београдска арена.

Ривербанк арена, Комбанк арена = Чаир стадион, Црвена звезда стадион, Београд арена, Чикаго јунион станица.
: Одг.: Kombank arena
: Vukvuk 25. 03. 2013. у 23.03
Sad vidim ovo (http://vukajlija.com/reakcije/76169). Čini se da je ova konstrukcija sve prirodnija u srpskom.
: Одг.: Kombank arena
: Rancher 26. 03. 2013. у 00.11
Sad vidim ovo (http://vukajlija.com/reakcije/76169). Čini se da je ova konstrukcija sve prirodnija u srpskom.
Феноменално. [lol] Мени је та конструкција скроз неприродна. Иначе, медији учинише да су ми облици Комбанк арена, Теленор арена, Сава центар и Шер конференција сасвим ОК, те их тако и изговарам. Не правим се паметан. [pardon] Наравно, у текстовима бих писао како граматика заповеда.
: Одг.: Kombank arena
: Vukvuk 26. 03. 2013. у 00.22
Pa, i meni se jezičko osećanje malo buni na harmonika autobus, ali samo malo. Neke slične konstrukcije su mi skroz u redu.
: Одг.: Kombank arena
: расејан 26. 03. 2013. у 05.14
С једне стране, ако су све то придеви - како се мењају по падежима, родовима, степенима поређења?  [ccc]

С друге стране, те именице које бајаги изигравају придеве смо имали још од турског вакта, а и касније: кромпир чорба, шпиц ребра, натур бетон и слично.

Ово прелепљивање (калк?) са енглеског ће бити весело тек кад почнемо да ређамо по четир-пет именица-придева-глагола једно за другим, па да се ниједном не зна значење док не чујемо крај реченице.
: Одг.: Kombank arena
: Duja 26. 03. 2013. у 07.45

Ово прелепљивање (калк?) са енглеског ће бити весело тек кад почнемо да ређамо по четир-пет именица-придева-глагола једно за другим, па да се ниједном не зна значење док не чујемо крај реченице.

Imamo već problem da raščivijamo šta je soul kitchen (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=3717.msg42016#msg42016).