Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Бруни 23. 06. 2012. у 18.39
-
Kako biste to preveli?
Na engl. Vikipediji (http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeper_hit)piše:
A sleeper hit, also known as a surprise hit, sleep-killer or sleeper, refers to a film (http://en.wikipedia.org/wiki/Film), book (http://en.wikipedia.org/wiki/Book), single (http://en.wikipedia.org/wiki/Single_%28music%29), album (http://en.wikipedia.org/wiki/Album), TV show (http://en.wikipedia.org/wiki/TV_show), or video game (http://en.wikipedia.org/wiki/Video_game) that gains a sudden and unexpected success or recognition. Sleeper hits often grow in popularity over time as people promote them through word-of-mouth marketing (http://en.wikipedia.org/wiki/Word-of-mouth_marketing).
-
Хит преко ноћи. [neznam]
-
Инстант хит, инстант успешница, успешница преко ноћи, данас шит — сутра хит.
(Не зна се ни који је енглески израз глупљи.)
-
Sad ja nisam siguran da li "instant hit" (i sve ostalo u tom pravcu) znači i neočekivani hit (što je, uzgred, moj predlog za prevod), ili samo znači da se "hitozni" potencijal npr. filma ostvario već od samog početka prikazivanja.
Evo vrlo ilustrativnog primera za "sleeper hit" s ove stranice (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SleeperHit):
A really notorious case: Star Wars. It’s hard to believe now, but the movie was expected to tank, hard. So much that it only opened in 37 theaters. Killer word of mouth convinced 20th Century Fox to give it a proper release.
Mark Hamill: We didn’t even have a poster. *Beat* There was no poster!
-
А имамо и прилог преконоћ (’брзо, нагло, напречац, одједном, изненада, ненадано, неочекивано, напрасно’), те придев преконоћни. Можда се и од тога може нешто исфрикомбиновати: напрасни хит, изненадни хит, ненадани хит, преконоћни хит (ово последње ће вероватно многи оценити као „неуспели калк“).
-
Pa ne znam, brzo i neočekivano nisu u ovom slučaju sinonimi, štaviše, nemaju veze jedno s drugim. Pogle malo bolje ovo što je Farenhajt citirao. Radi se o nečemu od čega se očekuje da ne uspe, misli se da je totalni promašaj, a onda se desi sasvim suprotno — delo doživi neopisivo veliki uspeh. To "brzo", "preko noći" i sl., pre bi se moglo odnositi na osobe, jer knjiga, film ili neko delo, uvek i postane popularno odmah nakon svog prikazivanja (ako mu je suđeno da postane), teško da se desi da se neki film/knjiga i sl. prikazuje mesecima pa odjednom postane popularno, da bismo mogli kao suprotnost tome da kažemo da postoji i uspeh preko noći. Drugim rečima, mislim da ternimi "preko noći", "na prečac" i slično što sugeriše nešto na brzinu, brzo, munjevito, ne može da se primeni na dela, nego samo na ljude.
-
У РМС има пример С тог становишта треба такођер судити о захтјеву такозваних анархиста да се држава укине преконоћ, али мислим да је ипак боље неочекивани хит, изненадни хит, ненадани хит, потајни хит, хит из сенке (сад ми је заправо јасно зашто се зове sleeper), данас шит — сутра хит (јербо су мени Звездани ратови и даље — „шит“, тј. смејурија).
-
Ali, Šomi, opet ti kažem, logički nije moguće da film NEMA brzi uspeh (ako mu je suđeno da ga ima), jer nikad film ili knjiga nisu postali popularni pet meseci nakoh svog izdavanja /premijere, nego odmah nakon toga, ili nisu ni postajali popularni, zato je apsurdno insistirati na reči "brzi uspeh" jer ne postoji "spori/postepeni uspeh" za film. Što se tiče ukidanja države, svakako da ima smisla, jer se država može "ukidati" i postepeno (što se obično i dešava, što se nama dešavalo devedesetih — drugim rečima, radi se o propadanju države), tako da je taj primer sasvim na mestu…
-
Добро, разбирам. Прокоментаришидер друге предлоге: неочекиван, ненадан, потајан, из сенке и сл.
-
Добро, разбирам. Прокоментаришидер друге предлоге: неочекиван, ненадан, потајан, из сенке и сл.
Drugo je ok. Iz senke ne ide, ni potajan, jer se ne radi o nečem tajnovitom, skrivenom, nego prosto neočekivanom. Da budem iskrena, nije mi najjasnija ni asocijacija engleskog izraza…
-
Sleeper је баш то: ’из сенке, скривен, потајан’, „спавајући“ буквално. Имаш и израз sleeper agent — шпијун у страној земљи без неког посебног задатка, али који спремно чека када буде потребан. Мислим да је слична асоцијација и код израза sleeper hit.
-
Sleeper је баш то: ’из сенке, скривен, потајан’, „спавајући“ буквално. Имаш и израз sleeper agent — шпијун у страној земљи без неког посебног задатка, али који спремно чека када буде потребан. Мислим да је слична асоцијација и код израза sleeper hit.
Ја мислим да није, штавише има сасвим другу конотацију. Шпијун је успаван док не буде потребан, онда се "буди". Дакле, унапред се зна да ће једном бити "пробуђен", и код шпијуна је асоцијација савршено јасна и прецизна. Код филма то није случај, јер је то буђење заправо апсолутно неочекивано, непланирано.
Што се саме теме тиче, ја сам мислила да већ постоји неки израз. Ако не постоји, мени се чини да би "изненадни хит" или "хит изненађења" били пристојни преводи…
-
Боље ми звучи ненадани хит или неочекивани хит, што је Ф. предложио.
-
Ненадани, изненадни, свеједно… :)
-
Nije baš da hit mora odmah da se desi, tj. logički je moguće malo se "krčkati" pre uspeha. Evo šta na dictionary.com kažu o tome. Pogledaj drugu "turu" značenja, pa pod brojem 9 (Šomijevo "sleeper agent" obrađeno je pod brojem 10):
http://www.thefreedictionary.com/sleeper
Može "hit iz vedra neba" :)
-
Ок, особа или ствар која након периода анонимности доживи ненадани успех.
Мени и даље није логично да се тако нешто деси филму или књизи. Зна ли неко неки пример где филм није одмах доживео успех него тек након извесног времена?
-
Imaš primere niže na onoj Viki stranici koju si dala na početku. Citat:
Some sleeper hits fail completely at the box office but succeed later on television and video as cult films (such as The Shawshank Redemption and The Big Lebowski) through positive word-of-mouth reviews communicated between fans in particular social networks or demographics.
-
То је један од најбољих и најсвеобухватнијих речника (обједињује дефиније из неколико најпризнатијих речника, а садржи и речи из многих струка), а некако га се увек последњег досетим.
На основу те дефиниције одговарало би и хит из сенке или из ведра неба. Многи изрази заправо одговарају, само треба некако издвојити најпригоднији.
П. С. Нисам ни знао да је „Бекство из Шошенка“ првобитно доживео крах у биоскопима. Касније се изгледа пробио међу пет најбољих филмова свих времена.
-
Aha. Ok. Nisam to znala. Onda je i "iznenadni" moguće…
-
Многи изрази заправо одговарају, само треба некако издвојити најпригоднији.
Nemojmo ni sumnjati da bi se u domaćim "Glorijama" i sličnim tiskovinama pojavilo: "… a taj, kako Englezi kažu, sliper hit…"