Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Бруни 23. 06. 2012. у 21.23
-
Evo jednog pitanja s Vikipedijinog Trga za pravopis:
Како транскрибовати име ове компаније Eli Lilly and Company? Да ли је Ели Лили и компанија или је Илај Лили енд компани или нешто треће?
Ja bi lično Ilaj Lili i kompanija, analogno sa Strafordom na Ajvonu, Frankfurtom na Majni i sl.
-
И ја бих Илај Лили и компанија.
-
Dobar je prevod i kompanija (HJP daje upravo takav primjer (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=elthURY%3D&keyword=kompanija)), ali se nešto čudno dešava s imenom Eli. Prćić daje samo transkripciju Eli, bez uzvičnika, dok LPD i CPD navode isključivo izgovor koji se transkribuje kao Ilaj. Sa druge strane, kod imena Ely, Prćić priznaje Ilaj kao jednu od mogućih transkripcija. Da nije greškom izostavljen uzvičnik kod Eli? [neznam]
Модератор: Ажурирана адреса.
-
Или је грешка у речнику. Штета што Прћић не одговара на мејлове више, али ја бих овде ипак ишао са системском транскрипцијом Илај.
-
Ako je greška neke vrste, možda je ispravljena u Bojanovom izdanju iz 2008.
-
Ako nije ispravljeno, čista je greška. Isporediti izgovore u svim ovim rečnicima:
http://onelook.com/?w=Eli&ls=a
-
Или је грешка у речнику. Штета што Прћић не одговара на мејлове више, али ја бих овде ипак ишао са системском транскрипцијом Илај.
Nije nikad odgovarao, da bi bilo "više".
-
Ako je greška neke vrste, možda je ispravljena u Bojanovom izdanju iz 2008.
Није исправљена. Још стоји Ели, без узвичника. Погледај ову тему (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2846.0).
-
Hvala. Bojan ima i prvo izdanje iz 1992, možda je u njemu napisano drukčije (ako tamo uopšte ima ove odrednice).
-
U izdanju iz 1992. uopšte nema ovog imena.