Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 24. 06. 2012. у 14.28
-
Да проверим: Goatly /gəutli, goutli/ је Гоутли? Никад нисам начисто с тим /ou/.
-
Da.
-
99,999…% ;)
-
Ja nisam sigurna. Evo šta kaže naš sajt, gde se prenose Prćićeva pravila, za glas BrE /əʊ/
NAmE /oʊ/ (napomena 5):
Овај глас се увек преноси као /оу/, осим у вишесложним именима где је најчешће представљен словом О, те се и преноси као /О/ како би се избегло изобличавање имена. Погрешно је преносити овај глас увек као /О/ или /о/, што се некад радило или под утицајем адаптације имена из немачког језика или због погрешног тумачења да се свако слово О преноси као /о/.
Goatly jeste dvosložna reč, ali je /əʊ/ predstavljeno kao /ou/, a ne /o/. S druge strane, imamo primer Boulton, gde imamo isti slučaj - dvosložna reč, glas /əʊ/ predstavljen kao /ou/ gde je to primer za transkripciju sa O.
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-engleskog-jezika)
-
Али није представљено са /ou/, то сам ја дао ИПА запис.
-
Али није представљено са /ou/, то сам ја дао ИПА запис.
Ah, moja greška. Ne znam gde mi je pamet :hehe: . Pa ondak, Gotli. OU bi važilo samo za jednosložne reči?
-
Ne gledajte samo u tu napomenu, nego obratite pažnju i na tačku sa zarezom koja razdvaja /O/ i /ou/, odnosno grafije za /O/ i grafije za /ou/ u tabeli. Trebalo bi da je Goutli, zato što se u engleskom piše s oa.
-
Ne gledajte samo u tu napomenu, nego obratite pažnju i na tačku sa zarezom koja razdvaja /O/ i /ou/, odnosno grafije za /O/ i grafije za /ou/ u tabeli. Trebalo bi da je Goutli, zato što se u engleskom piše s oa.
Aha. Oates, je l’ da?
-
Da, a u rječniku imaš i Oukli, Oukland, Hougi…