Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик и информатика => Превод информатичких појмова => : Rancher 5. 07. 2012. у 10.59

: Tethering
: Rancher 5. 07. 2012. у 10.59
Односи се на дељење интернет везе телефона или таблета с другим уређајима. Гугл је то превео као привезивање. Шта ви мислите?
: Одг.: Tethering
: Stoundar 5. 07. 2012. у 13.35
Dijeljenje smartfonove veze na internet. [neznam] Mislim da ne može kraće a da ne bude neprozirna kovanica na koju bismo se morali navići.

Модератор: Спојене поруке.
: Одг.: Tethering
: Farenhajt 5. 07. 2012. у 13.42
Moglo bi "razvođenje veze" ili "razvedena veza" (i kao "razvođe" u geografskom smislu, i kao "razvesti instalacije po kući").
: Одг.: Tethering
: Stoundar 5. 07. 2012. у 13.42
Ne moraš, kakva je razlika između jedne riječi i pet? Važno je da Bruni razumije o čemu se radi kad jednog dana pređe na smartfon. ;)
: Одг.: Tethering
: Бојан Башић 5. 07. 2012. у 14.26
Zajednička veza? Podeljena/deljena veza?
: Одг.: Tethering
: Бруни 5. 07. 2012. у 15.21
Ne moraš, kakva je razlika između jedne riječi i pet? Važno je da Bruni razumije o čemu se radi kad jednog dana pređe na smartfon. ;)
Što si bezobrazan…. :D

Zato mislim da već razmišlja o tabletu a možda i smartfonu.
Ako se ovo odnosi ma mene, da. Razmišljam o tabletu.  [yes]

(Mislim da ću sačekati Vindouz 8 koji izlazi sad u septembru, dobila sam super preporuke.)

Ja ni ne znam šta je to, tako kako god da se imenuje, morala bih da pitam šta je to. Gledajući ova objašnjenja, povezivanje mi nekako najprirodnije zvuči.
: Одг.: Tethering
: Rancher 1. 04. 2017. у 05.41
Руси су се снашли па ставили режим модема као ставку у менију, а у зависности од типа повезивања — Bluetooth или USB модем.

Одашиљање Wi-Fi сигнала обично крсте као mobile hotspot, што би вероватно ваљало оставити у оригиналу јер је приступна тачка резервисана за уређај (WAP).

Дељење интернет везе је пак најбоље решење, поред тетеринга. :)
: Одг.: Tethering
: J o e 2. 04. 2017. у 20.23
поред тетеринга

Тедеринга?
: Одг.: Tethering
: Father Jape 2. 04. 2017. у 23.51
Ih, pa svi govore o smutijima a ne smudijima, avaj.   [bua]
: Одг.: Tethering
: Rancher 3. 04. 2017. у 04.15
Упс. [emb1]

Сад баш гледам, нема ниједан резултат за смудији. Чак и Гуглови преводиоци превели као смути у резултатима претраге, иако важе за оне који колико-толико консултују Правопис (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=7.msg43356#msg43356) (ако занемаримо упорно бламирање са видео[]снимцима).
: Одг.: Tethering
: J o e 3. 04. 2017. у 08.37
Ја знам само за смудије; додуше, не разговарам с људима много о њима…