Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Marina A 15. 07. 2012. у 15.23
-
S obzirom na to da je transkripcija sa slovenskih jezika poprilično štura, bar što se tiče beloruskog i ukrajinskog, ne znam kako bih transkribovala ime ovog grada. Kao Vicebsk/Vitebsk, ili Vicepsk/Vitepsk. Hvala na pomoći!
-
S obzirom na to da je transkripcija sa slovenskih jezika poprilično štura, bar što se tiče beloruskog i ukrajinskog, ne znam kako bih transkribovala ime ovog grada. Kao Vicebsk/Vitebsk, ili Vicepsk/Vitepsk. Hvala na pomoći!
Vitebsk/ Vitebska je pravilno.
Синтакс - sintaksа
Вiцебск - Vitebska
Verovatno to je tako.
-
Hvala. :hehe:
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Super, ne znam kako sam to previdela. :blush: U suštini me više brinulo ovo belorusko Ц, svakako sam izjednačila suglasnike po zvučnosti. Hvalaaa!!! :hehe:
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
-
Super, ne znam kako sam to previdela. :blush: U suštini me više brinulo ovo belorusko Ц, svakako sam izjednačila suglasnike po zvučnosti. Hvalaaa!!! :hehe:
Vjerovatno je posredovao ruski. Na tom mjestu kažu da ne treba mijenjati uobičajene oblike u skladu sa današnjim bjeloruskim izgovorom.
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?
-
Синтакса је укорењени грецизам (не словенизам), који смо адаптирали, претпостављам, још у средњем веку. Морфолошко -а данас се додаје само на женска имена (Елизабета, Брижита, неко турско на -е и сл.).
-
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?
Синтакса је заједничка именица, и као таква, она је настала у српском онако како је Јое описао, није транскрипција са белоруског, украјинског нити било ког другог језика. Транскрипција се односи на лична имена, не на заједничке именице.
-
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?
Otkud se uopšte pojavilo "sintaks" kao predmet diskusije? I Grci i Rusi kažu "синтаксис".
(Možda je Jelisaveta mislila da smo reč "sintaksa" uzeli preko engleskog "syntax"?)
-
Vitepsk (t. 200g).
И експлицитно о једначењу по звучности у 250б.
-
Otkud se uopšte pojavilo "sintaks" kao predmet diskusije? I Grci i Rusi kažu "синтаксис".
(Možda je Jelisaveta mislila da smo reč "sintaksa" uzeli preko engleskog "syntax"?)
Мислим да Јелисавети није јасна сврха транскрипције у српском, па је мислила да се односи на СВЕ речи (отуд је и поредила реч синтакса са именом овог града, обе речи из украјинског), а не само на лична имена.