Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Marina A 15. 07. 2012. у 15.23

: Віцебск
: Marina A 15. 07. 2012. у 15.23
S obzirom na to da je transkripcija sa slovenskih jezika poprilično štura, bar što se tiče beloruskog i ukrajinskog, ne znam kako bih transkribovala ime ovog grada. Kao Vicebsk/Vitebsk, ili Vicepsk/Vitepsk. Hvala na pomoći!
: Одг.: Віцебск
: Јелисавета 15. 07. 2012. у 15.30
S obzirom na to da je transkripcija sa slovenskih jezika poprilično štura, bar što se tiče beloruskog i ukrajinskog, ne znam kako bih transkribovala ime ovog grada. Kao Vicebsk/Vitebsk, ili Vicepsk/Vitepsk. Hvala na pomoći!
Vitebsk/ Vitebska je pravilno.


Синтакс - sintaksа
Вiцебск - Vitebska

Verovatno to je tako.
: Одг.: Віцебск
: Marina A 15. 07. 2012. у 15.48
Hvala.  :hehe:
: Одг.: Віцебск
: Stoundar 15. 07. 2012. у 15.51
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
: Одг.: Віцебск
: Јелисавета 15. 07. 2012. у 15.55
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
: Одг.: Віцебск
: Marina A 15. 07. 2012. у 15.56
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).

Super, ne znam kako sam to previdela.  :blush: U suštini me više brinulo ovo belorusko Ц, svakako sam izjednačila suglasnike po zvučnosti. Hvalaaa!!!  :hehe:
: Одг.: Віцебск
: Бруни 15. 07. 2012. у 15.59
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
: Одг.: Віцебск
: Stoundar 15. 07. 2012. у 16.01
Super, ne znam kako sam to previdela.  :blush: U suštini me više brinulo ovo belorusko Ц, svakako sam izjednačila suglasnike po zvučnosti. Hvalaaa!!!  :hehe:

Vjerovatno je posredovao ruski. Na tom mjestu kažu da ne treba mijenjati uobičajene oblike u skladu sa današnjim bjeloruskim izgovorom.
: Одг.: Віцебск
: Јелисавета 15. 07. 2012. у 16.02
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?
: Одг.: Віцебск
: J o e 15. 07. 2012. у 16.06
Синтакса је укорењени грецизам (не словенизам), који смо адаптирали, претпостављам, још у средњем веку. Морфолошко данас се додаје само на женска имена (Елизабета, Брижита, неко турско на и сл.).
: Одг.: Віцебск
: Бруни 15. 07. 2012. у 16.08
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?
Синтакса је заједничка именица, и као таква, она је настала у српском онако како је Јое описао, није транскрипција са белоруског, украјинског нити било ког другог језика. Транскрипција се односи на лична имена, не на заједничке именице.
: Одг.: Віцебск
: Farenhajt 15. 07. 2012. у 16.10
Ne. U Pravopisu ima primjer Vitepsk (t. 200g).
Zašto ne Vitepska?
Zato što su takva pravila transkripcije. Transkripcija i izgovor nisu jedno te isto.
Tako sintaksa je izuzetak? Ili to je drugo pravilo?

Otkud se uopšte pojavilo "sintaks" kao predmet diskusije? I Grci i Rusi kažu "синтаксис".

(Možda je Jelisaveta mislila da smo reč "sintaksa" uzeli preko engleskog "syntax"?)
: Одг.: Віцебск
: J o e 15. 07. 2012. у 16.13
Vitepsk (t. 200g).

И експлицитно о једначењу по звучности у 250б.
: Одг.: Віцебск
: Бруни 15. 07. 2012. у 16.29
Otkud se uopšte pojavilo "sintaks" kao predmet diskusije? I Grci i Rusi kažu "синтаксис".
(Možda je Jelisaveta mislila da smo reč "sintaksa" uzeli preko engleskog "syntax"?)
Мислим да Јелисавети није јасна сврха транскрипције у српском, па је мислила да се односи на СВЕ речи (отуд је и поредила реч синтакса са именом овог града, обе речи из украјинског), а не само на лична имена.