Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Јелисавета 16. 07. 2012. у 11.24
-
Како написати име овог немачког града на српском језику?
Lubekk/Ljubek, Lubek/Ljubek?
Хвала унапред.
-
Libek.
-
Libek.
Hvala. A zašto "i"?
-
Према правилима транскрипције из немачког (http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-nemackog-jezika) се тако преноси. Још само да скренем пажњу да се у српском језику слова не дуплирају као што се често среће у руском — посебно у транскрипцији — осим у посебним случајевима (нпр. вакуум). То кажем јер видим да си горе написала Лубекк.
-
Znajući kako se Ü izgovara na njemačkom, ne vidim prednost u odabiru transkripcije i umjesto u, a ovo drugo manje izobličava pisanje (kao što je primijetio P-D u slučaju finskog). Baš me zanima otkud takvo prenošenje. Odavno je ukorijenjeno, naravno.
-
Odavno je ukorijenjeno, naravno.
Као немачки неуролог Штримпел (http://www.google.rs/url?sa=t&rct=j&q=strumpell&source=web&cd=1&ved=0CFcQFjAA&url=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FAdolph_Str%25C3%25BCmpell&ei=0QQEUPDSCY7ltQa_qqjWBg&usg=AFQjCNF5VY250F3i8EMmB9KPxygU-NlWIQ&cad=rja) (Ernst Adolf Gustav Gottfried von Strümpell).
-
Verovatno zbog tradicije; oduvek su Mülleri bili Mileri. Tako i iz francuskog. Primetili smo da kod "manjih" jezika kao što su finski ili turski u daleko većoj meri primenjujemo transkripciju "po Vuku".
-
U sa dijerezom se čita tako što se usta nameste za U, a izgovori se I. Verovatno odatle odabir I za transkripciju.
-
Као и ö у Wilhelm Conrad Röntgen.
-
Као и ö у Wilhelm Conrad Röntgen.
Kako se transkribovati nemački Ö?
-
Jelisaveta, piše u pravilima:
http://www.srpskijezickiatelje.com/pravopis:transkripcija-sa-nemackog-jezika