Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => : dan555 23. 07. 2012. у 13.42

: Joule Thief
: dan555 23. 07. 2012. у 13.42
Joule Thief (http://www.instructables.com/id/Joule-Thief-use-LEDs-with-only-one-AA-battery/?ALLSTEPS) је једноставна електронска „зезалица“ која подиже напон па уз њу светлећа диода може да ради и на једну батерију. Зове се крадљивац драгуља зато што може да извуче преосталу енергију из истрошених батерија.
Е сад, ако га преведемо буквално то ништа не казује. Да ли га оставити транскрибовано (џул тиф?) или смислити (а можда већ и постоји?) превод који би тачно описао шта то коло ради?
Дизач напона?

Додатак, нађох на неком форуму „нерегулисани напонски претварач“. Пошто овде има стручњака, да ли је то исправан назив за ову минималистичку стварчицу?
: Одг.: Joule Thief
: rade 23. 07. 2012. у 16.18
Није "крадљивац драгуља", већ "крадљивац џула", тј. енергије (џул је јединица за енергију). Ново име за стару шему, дакле "напонски претварач" или "претварач напона" је коректан назив, "нерегулисани" (по мени) није неопходно.

Да не би неко помислио да енергија може да се добије ни из чега: то коло подиже напон до нивоа, потребног да проради светлосна диода, по цену врло дубоког пражњења извора, што има неког смисла само код примарних извора који задржавају неку количину енергије и након што напон падне испод употребљивог нивоа.   
: Одг.: Joule Thief
: dan555 23. 07. 2012. у 17.20
Упс, мој тарзан-енглески је затајио. :(
Хвала на објашњењу.
: Одг.: Joule Thief
: Duja 23. 07. 2012. у 17.50
Meni bi draži bio neki prevod. "Naponski pretvarač" može da znači sve i svašta, od mikroelementa do HVDC tiristorskog postrojenja, tj. nije dovoljno specifičan. "Kradljivac džula" možda nije sasvim adekvatan, ali nije tako ni loš: već koristimo naziv "kradljivac" (ili "lopov") za uređaj kojim se služimo kad nam ponestane utičnica, kao ovaj na slici.

(http://www.homecenter.rs/Slike/Proizvodi/Thumbs/0102775_1_thumb.png)

Na donekle sličan način, "kradljivac džula" krade energiju tamo gde je ima manjka.
: Одг.: Joule Thief
: Зоран Ђорђевић 23. 07. 2012. у 18.03
Нешто ми се не свиђа трпање речи "крадљивац" у ово. Тај уређај не краде ништа, само исисава последње капи крви из батерије.

БТЊ, оно на слици такође није никакав "лопов", него обичан разводник.
Не могу да нађем слику, јер ни тога више нема, али некад се под појмом "лопов", у смислу онога о чему говоримо, звао онај фасунг за сијалицу који је имао и штекер. Наравно, без уземљења.
: Одг.: Joule Thief
: dan555 23. 07. 2012. у 18.44
Нађе се понеки… (а таман сам хтео да фотографишем свој примерак :D)

(http://static.limundoslike.com/originalslika-6915888.jpg)

(http://static.limundoslike.com/originalslika-9074342.jpg)
: Одг.: Joule Thief
: rade 23. 07. 2012. у 19.18
Слажем се да "напонски претварач" може да значи много тога, од простог склопа за удвостручавање напона, преко каскадног умножaвача (позната "каскада" у ТВ пријемницима), до целог постројења. Међутим, у овом конкретном случају не видим потребу да се измишља нови назив, поготово што не видим шта је ту ново. Још пре тридесет и кусур година у појачавачима слике коришћен је каскадни претварач напона који је дизао напон с 3 V, на пар киловолта.
: Одг.: Joule Thief
: Бруни 23. 07. 2012. у 19.22
Нешто ми се не свиђа трпање речи "крадљивац" у ово. Тај уређај не краде ништа, само исисава последње капи крви из батерије.

БТЊ, оно на слици такође није никакав "лопов", него обичан разводник.
Не могу да нађем слику, јер ни тога више нема, али некад се под појмом "лопов", у смислу онога о чему говоримо, звао онај фасунг за сијалицу који је имао и штекер. Наравно, без уземљења.
Neće biti, Zorane. U mom kraju, ovo što je Duja naveo oduvek se zvalo lopov. Nikakve sijalice tu nije nikad bilo, osim, naravno, ako bi se jedna od utičnica lopova koristila za lampu. :D Razvodnik je samo finija i zvaničnija reč za ono što se u narodu zove jednostavno "lopov".
: Одг.: Joule Thief
: Зоран Ђорђевић 23. 07. 2012. у 19.42
То је то на слици. Ја сам мислио да су га сви заборавили. Онај доњи је онакав какав памтим. То смо некад звали "лопов".
: Одг.: Joule Thief
: Зоран Ђорђевић 23. 07. 2012. у 20.27
Бруни, дугујем ти објашњење. И другима, али се само ти буниш.  :)
Некада давно, одмах после рата и мало касније, многи су становали у малим, скромним, изнајмљеним собама, у којима није било штекера на зиду као данас. Ниси имао где да укључиш пеглу или радио. За то је служио онај "лопов" на слици. Крао си струју из фасунга за сијалицу.

Него… одосмо у офф.
: Одг.: Joule Thief
: Шоми 23. 07. 2012. у 20.35
А зато се то зове лопов! Ја сам то чуо тек пре неку годину, па нисам намах схватио ни шта пријатељ тражи од мене. Јбг, ћале је инж. електронике, те сам ја одмалена знао и користио само „финију“ реч разводник. :)

На тему: мени се баш допада крадљивац џула, зашто да не? Ствар служи за разоноду, не мора се ићи са строго стручним изразом.
: Одг.: Joule Thief
: Farenhajt 23. 07. 2012. у 20.53
Pa ako je do razonode, onda još bolje "džulopov" (potpuno je nebitno da li je slivenica namah razumljiva, jer se za tu napravicu ionako obavezno mora dati i objašnjenje značenja).

A da se stvar ne bi svela na to kako jedne drugi ubeđujemo da je doslovni prevod "baš eto simpa" ili "totalno bljak" - ali pritom ne mrdnemo ni milimetra od doslovnog prevoda - onda može da se razmišlja i "izvan kutije". Recimo, "cediljka za baterije" ili "baterijska presa" ili "baterijska sisaljka" ili "baterovampir" ili "bateropija" ili…
: Одг.: Joule Thief
: Duja 23. 07. 2012. у 22.50
…"bampir" :D
: Одг.: Joule Thief
: rade 23. 07. 2012. у 23.00
Ово ме наводи на једно принципијелно питање: шта радити код превода текстова који садрже речи или реченичне конструкције очигледно смишљене у сврхе рекламе, дакле оне, које саме по себи не значе ништа ни на језику с којег се преводи? Да ли само транскрибовати те бесмислене термине, да ли их преводити (и како), да ли смишљати домаће (такође бесмислене) еквиваленте, да ли их препевавати а ла Драгослав Андрић и при томе показати сав бесмисао реченог? Шта ако неко да ново име нечему, већ виђеном, у циљу залуђивања неинформисаних, да ли преводилац има право да то оголи и укаже на превару? Да ли, на пример, преводилац треба да каже: "Тај ваш текст о хомеопатији је чиста бесмилица, преводите то сами", или треба да се саглaси с тим, да новац нема мирис?
: Одг.: Joule Thief
: Бруни 23. 07. 2012. у 23.16
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas. Ako ipak imaju potruditi se i preneti duh originala, dakle da, a la Dragoslav Andrić. Ako je tekst koji treba prevesti prevara, na prevodiocu je da pristane ili ne da učestvuje u tome. Sve zavisi kako on to vidi. Ali ako se prihvati prevoda, mora ga verno prevesti, bez obzira šta on mislio o tekstu i onom što piše u njemu.Ono što prevodilac nikad ne sme da radi (a pogotovu SVESNO) jeste da menja smisao i faktografiju prevoda.
: Одг.: Joule Thief
: dan555 24. 07. 2012. у 00.20
…"bampir" :D
[lol] [pljes]
: Одг.: Joule Thief
: Зоран Ђорђевић 24. 07. 2012. у 10.00
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas.
Да ли је преводилац у том случају обавезан да неком напоменом упозори читаоца на то?
: Одг.: Joule Thief
: Бруни 24. 07. 2012. у 10.32
Treba uvek prevoditi smisao originala. A to znači, ako na originalu reči nemaju ama baš nikakvo značenje, onda tako i preneti kod nas.
Да ли је преводилац у том случају обавезан да неком напоменом упозори читаоца на то?
Ne, ako je očigledno (što se može videti npr. iz konteksta, ostalog dela rečenice, teksta…). Mislim da primedbe prevodioca zavise od samog prevodioca i njegove procene da li će prevod bez ikakvog objašnjenja biti jasan ili ne. Ponekad, iako su reči smislene, potrebno im je objašnjenje, npr. ako lik ili pisac pravi aluziju na neki događaj, ili koristi neprevodivu igru reči, i sl. Uglavnom, da li će biti nekog daljeg objašnjenja u fusnoti ili ne, zavisi od lične procene prevodioca.

…"bampir" :D
[lol] [pljes]
Ma pusti Duju, sigurno mu je zapušen nos… :P