Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : Владимир Нимчевић 5. 08. 2012. у 06.47
-
Na same Persijance i samoga njihovog kralja udari sa Sakima, Rufima i Gelima koje uze k sebi kraljev brat Ormijez, ne poštujući ga (tj. kralja) ni kao kralja po veličanstvu, ni kao brata po dužnosti bratskoj.
Sasvim sam siguran šta je pisac hteo reći izrazima pro majestate i pro pietate: nije ga poštovao ni kao kralja, ni kao brata, kao što veličanstvo odnosno bratska dužnost nalažu. Međutim, lično nisam pristalica isuviše slobodnog prevoda. Da li se ovo može prevesti kraće? Pitam se da li se iz prvog prevoda vidi šta pisac želi reći.
-
… не поштујући га ни као величанство, ни као брата рођеног. Одговара?
-
Engleski prevodilac lepo se snašao. Izraze pro majestate i pro pietate preveo je ovako: for the sake of majesty i for the sake of piety. Meni padaju na pamet naši izrazi koje preporučuje Divkovićev Latinsko-hrvatski rječnik: "u ime nečega", "radi nečega", "u prilog nečemu" i sl.
Ormias attacked the Persians themselves and their king whom he did not respect as sovereign for the sake of majesty nor as a brother for the sake of piety.
-
…ne poštujući ga ni u ime veličanstva ni u ime bratstva