Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Marina A 7. 08. 2012. у 18.28
-
Da li se transkribuje kao nj ili kao n. Na primer Plzenj ili Plzen. U pravilima transkripcije se ne pominje, tako da bih ja ostavila n, mada, verovatno po analogiji sa slovačkim, viđam nj tj. Plzenj. Hvala! [fsmile]
-
На Википедији (http://en.wikipedia.org/wiki/Ň) се каже да је чешко <ň> непчани носни сугласник /ɲ/, коме одговара сх. [њ], те би га, сходно томе, тако требало и преносити ако се Правопис не изјашњава.
-
Hvala!
-
Ni u P2010 se ne spominje. Po izgovoru, a i po analogiji sa drugim umekšanim suglasnicima trebalo bi da se prenosi sa <nj>.
U Rečniku jezičkih nedoumica i Pravopisu 2010 nema odrednice za Plzenj. Šta kaže Prćić?
-
У П10 ипак имамо имплицитно њ: Водњани, Хоцењ под истоименим одредницама.
-
Samo što nije lako za izgovor ako se držimo izvornog akcenta /plzenj/, jedino da ubacimo dužinu. Lakše bi bilo Plzen.
-
Kakve veze ima slogotvornost glasa "l" s jotovanošću završnog glasa?
-
Nikakve, samo sam htio reći da je teško izgovoriti /nj/ ako mu ne prethodi dužina. Prvi slog ne razmatram (trebao sam u stvari napisati „ako se držimo izvornog izgovora“ umjesto „akcenta“).
-
A ni to mi nije baš jasno. Nemam nikakvih problema da izgovorim "zenj budizam" ni s dugim ni s kratkim "e". "Plzenj" s (npr.) kratkosilaznim na "l" i dužinom na "e" zvučalo bi mi kao imenica ženskog roda na suglasnik i bilo bi mi čudno.
-
Ne znam. Ima li sličnih riječi u Obratnom?
-
Ево овде Одостражника (http://sh.wikipedia.org/wiki/Odostražnik_RNiNR).
-
ja znam samo za plzensko pivo…
-
Ма мора Њ. Једноставно то ň је баш наш глас и слово њ. У П60 стоји Плзењ. Што се тиче изговора, како код окренеш, акценат је на Л тако да ако то можемо изговорити, а можемо, не видим зашто би њ сметало у изговарању.