Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 17. 08. 2012. у 16.15
-
Kako?
-
Abderahman I, bolje nego Abdurahman I.
-
Usput, kakav je status oblika Abd-al Rahman I - transkripcija, transliteracija ili …?
-
Garant kopipejst sa en-Wiki.
-
Garant kopipejst sa en-Wiki.
Da. Računjam, to je transliteracija sa arapskog. Ona što nama treba kad transkribujemo, sad sam zaboravila kako se zove, a nije mi P. pri ruci. Španski ne dajem, jer njima fali jedno H. Oni kažu Abderramán. Fala na odgovoru… :)
-
Koga zanima obrazloženje, može ga naći u t. 204đ, i to baš s ovim imenom među primjerima.
-
Koga zanima obrazloženje, može ga naći u t. 204đ, i to baš s ovim imenom među primjerima.
Odlično. Dakle i sam P ima baš ovo ime za primer. Sad su mi sve nedoumice razrešene. Još jednom, hvala.
-
Жао ми је што немам при руци Правопис у којем пише та тачка 204ђ. Оно што могу да напишем као неко ко познаје арапски језик, као и правила транскрипције, јесте ово:
Дослован изговор имена дотичног владара је Абд-ер-Рахмâн.
Да појасним и рашчланим ово име - "Абд" значи "роб" или "слуга"
"Ал/Ел" је члан (слично шпанском "ел", само што у арапском нема облика за женски род, нити постоје два члана - одређени и неодређени као у енглеском, него само један).
"Рахмâн" значи "милостиви".
Пошто у арапском постоје тзв. Сунчева и Месечева слова, постоји и правило које се односи на изговор истих. Наиме, када Сунчевим словима (у које спада "р") претходи члан ("ал/ел"), долази до једначења по звучности, тако на пример, Абд-ал-Рахмâн се изговара Абд-ур-Рахмâн, Абд-ел-Шејх се чита/изговара Абд-еш-Шејх. Наравно, ово значи да треба напамет знати која су то тзв. Сунчева, а која Месечева слова у арапском језику, па у складу са тим и транскрибовати имена и остале називе. Наиме, Абд-ел-Малик се тако и изговара/чита јер је "М" из Малик - почетно слово које следи члану "ел" тзв. Месечево слово, што значи да нема једначења по звучности.
Надам се да је ово од помоћи онима које то занима.