Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : Бруни 17. 08. 2012. у 23.15

: Kalifa ili halifa
: Бруни 17. 08. 2012. у 23.15
Ima li neko neki rečnik pri ruci, da mi kaže? Meni su moji na više od 2500 km…  :hehe:
: Одг.: Kalifa ili halifa
: Шоми 17. 08. 2012. у 23.48
РМС каже калиф = халиф, што значи — по жељи.
: Одг.: Kalifa ili halifa
: J o e 17. 08. 2012. у 23.50
И још у загради: „(ређе калифа, халифа; изворно је х-)“.
: Одг.: Kalifa ili halifa
: Бруни 17. 08. 2012. у 23.51
Ok. Zahvaljujem… :)
: Одг.: Kalifa ili halifa
: Stoundar 18. 08. 2012. у 13.03
Ja čitav život govorim kalif, vjerovatno zbog Iznoguda u Zabavniku…
: Одг.: Kalifa ili halifa
: језикољубац 6. 09. 2012. у 00.16
"Калиф" је код нас прихваћен облик, иако је, као што написа Џое, изворно "халифа". Нажалост, код наших арабиста не постоји потпуна сагласност по питању транскрипције, али и транслитерације арапских имена, презимена, титула и топонима, као што је, уосталом, случај и са истима из многих других језика, тако да је много тога по принципу "од воље ти".  Професор Раде Божовић, бивши декан Филолошког факултета и дугогодишњи шеф катедре за оријенталистику је присталица изворног изговора и писања арапских титула, имена, празника итд. На пример, "халифа" уместо калиф, "шејх" уместо шеик, "Рамадан" уместо Рамазан….примера има много, а добре воље за договором изгледа нимало.