Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Бруни 17. 08. 2012. у 23.15
-
Ima li neko neki rečnik pri ruci, da mi kaže? Meni su moji na više od 2500 km… :hehe:
-
РМС каже калиф = халиф, што значи — по жељи.
-
И још у загради: „(ређе калифа, халифа; изворно је х-)“.
-
Ok. Zahvaljujem… :)
-
Ja čitav život govorim kalif, vjerovatno zbog Iznoguda u Zabavniku…
-
"Калиф" је код нас прихваћен облик, иако је, као што написа Џое, изворно "халифа". Нажалост, код наших арабиста не постоји потпуна сагласност по питању транскрипције, али и транслитерације арапских имена, презимена, титула и топонима, као што је, уосталом, случај и са истима из многих других језика, тако да је много тога по принципу "од воље ти". Професор Раде Божовић, бивши декан Филолошког факултета и дугогодишњи шеф катедре за оријенталистику је присталица изворног изговора и писања арапских титула, имена, празника итд. На пример, "халифа" уместо калиф, "шејх" уместо шеик, "Рамадан" уместо Рамазан….примера има много, а добре воље за договором изгледа нимало.