Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => : Бруни 9. 09. 2012. у 11.01

: Španija i Španjolci
: Бруни 9. 09. 2012. у 11.01
Ovaj post (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=2037.msg20870#msg20870) u temi o Portugalu/iji me je bacio u razmišljanje o Španiji i njenom imenu. Original je Espanja, tako da nam Španija sigurno nije došla iz original jezika. Pretpostavljam da je i ona, kao i Portugalija, došla iz nemačkog (Spanien).

Pitanje je: otkud onda zaista Španci a ne Španijanci (kao i Portugalci a ne Portugalijanci) za razliku npr. od Valensije i Valensijanaca? Odakle su došla imena naroda, jer je očigledno da nisu nastala od imena države? Takođe, otkud Hrvatima Španjolci i Španjolska?

(Da budem iskrena, meni prirodno zvuči Španac, ali ne i Špankinja (kako bi bilo ispravno), nego Španjolka. [neznam] )


PS:SAd se setih, Španci su na španskom espanjoles, možda Hrvatima dolazi Španjolska od naroda Španjolci, a ovi opet od original imena u izvornom jeziku?  [cesh]
: Одг.: Španija i Španjolci
: Шоми 9. 09. 2012. у 12.11
Да, посредством немачког добили смо Шпанија, то је ваљда и Клајн негде рекао. Код извођења имена имамо скраћење основе, тј. одбацивање завршног -ија (као у Македон(ија) + -ац → Македонац) и додавање наставка за творбу назива етника: Шпан- + -ац/-киња → Шпанац/Шпанкиња.

Код Валенсије немамо ово, јер би у супротном било Валенсац, Валенсци, а скуп -нсц- није погодан за изговор, нити је назив нарочито препознатљив.

Шпањолска код Хрвата је из млетачког преко италијанког spagnolo (http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1diXxQ%3D&keyword=%C5%A0panjolska), на шта су додали -ска, што је уобичајен наставак за извођење назива држава (Чешка, Мађарска, Турска…). Иста основа узима се за творбу имена етника: Шпањол- + -ац/-ка → Шпањолац/Шпањолка.

Модератор: Ажурирана адреса.
: Одг.: Španija i Španjolci
: Vukvuk 9. 09. 2012. у 13.52
Pitanje je: otkud onda zaista Španci a ne Španijanci (kao i Portugalci a ne Portugalijanci) za razliku npr. od Valensije i Valensijanaca? Odakle su došla imena naroda, jer je očigledno da nisu nastala od imena države? Takođe, otkud Hrvatima Španjolci i Španjolska?

Nema striktnog pravila, i teško je reći šta je starije (kokoška ili jaje), ali može se izvojiti nekoliko klasa:

1. a) Albanija, Slovenija, Makedonija, Estonija, Letonija, Litvanija, Španija, Portugalija, Mauritanija! <> Albanac: (Alban- + -ac) itd.; b) Andaluzija, Malezija, Indonezija, Etiopija <> Andalužanin (Andaluz- + -jan-in) itd.

2. a) Austrija, Belgija, Australija, Srbija! > Austrijanac itd. (Austrij- + -an-ac); b) Gruzija, Sirija, Nigerija, Gambija, Tanzanija, Zambija, Indija, Malezija, Kolumbija, Bolivija > Gruzijac (Gruzij- + -ac) itd.

3. a) Rumunija, Rusija, Jermenija, Kirgizija, Mongolija < Rumun itd.; b) Srbija, Gruzija < Srbin itd.

4) Italija <> Italijan

Uslovno rečeno, ako se ime države (ili pokrajine) analizira kao koren + -ija, onda se demonim gradi od dodavanjem sufiksa na taj koren: Španija > Španac, a ako se ime ne analizira tako, onda se demonim gradi od punog imena: Valensija > Valensijanac. Verovatno utiče i fonologija (broj slogova, akcenat, sugl. grupe), semantika (da li imamo narod > zemlja ili zemlja > stanovnici), pa i oblici u izvornom jeziku ili jeziku posredniku.
: Одг.: Španija i Španjolci
: Бојан Башић 9. 09. 2012. у 19.52
Malo podsećanja na stara vremena. :)

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1471.msg12280#msg12280

: Бојан Башић
: Brunichild
Al odakle sad pa to???? Ja bih rekla od Galicija - Galicijanci. Kao Valencija - Valencijanci (a ne Valenžani ili Valinčani ;D)

U opštem slučaju vrlo je nezgodno utvrditi da li završno -ija otpada pred nastavcima. U ovom slučaju deluje mi da je -ija u Galicija potpuno isti tip završetka kao u Andaluzija, a za ovo drugo imamo potvrdu iz Pravopisa.

Ponekad mogu pomoći i drugi jezici, pa tako na nemačkom (recimo) imamo Andalusien i Galicien, ali Valencia (tj. u prvim dvama primerima završno -ia u španskom jeste samo nastavak koji su Nemci zamenili svojim, dok je u trećem to neodvojivi deo imena).

: Brunichild
: Бојан Башић
: Brunichild
Al odakle sad pa to???? Ja bih rekla od Galicija - Galicijanci. Kao Valencija - Valencijanci (a ne Valenžani ili Valinčani ;D)

U opštem slučaju vrlo je nezgodno utvrditi da li završno -ija otpada pred nastavcima. U ovom slučaju deluje mi da je -ija u Galicija potpuno isti tip završetka kao u Andaluzija, a za ovo drugo imamo potvrdu iz Pravopisa.

Ponekad mogu pomoći i drugi jezici, pa tako na nemačkom (recimo) imamo Andalusien i Galicien, ali Valencia (tj. u prvim dvama primerima završno -ia u španskom jeste samo nastavak koji su Nemci zamenili svojim, dok je u trećem to neodvojivi deo imena).

Da, sve to zvuci jako lako, medjutim, zasto bismo gledali druge jezike? I zasto bas nemacki? Kad na spanskom imena sve tri pokrajine imaju isti nastavak i u srpski su takodje prenesene sa istim nastavkom, ne vidim zasto bi se onda njigovi etnici razlikovali, ali se ipak razlikuju. Jasno je ko dan da se kaze Andaluzanin, i jasno je ko dan da se kaze Valencijanac. Dakle, jedino sto mogu da zakljucim je da je proizvoljno odabvrano da stanovnik Andaluzije bude Andaluzanin a ne Andaluzijanac, a stanovnik Valencije Valencijanac a na Valenijanin. Onda logicno zakljucujem da i za Galiciju mogu da odaberem prema "blagozvucnosti", a meni licno "blagozvuci" vise Galicijac ili Galicijan nego Galicanin.

Mislim da je ipak potrebno da neko napise recnik etnika, jer mi se cini da i ovde vlada blagi haos kao sto je vladao i u engleskoj transkripciji dok se nije pojavio Prcic.

: Бојан Башић
: Brunichild
Da, sve to zvuci jako lako, medjutim, zasto bismo gledali druge jezike? I zasto bas nemacki? Kad na spanskom imena sve tri pokrajine imaju isti nastavak i u srpski su takodje prenesene sa istim nastavkom, ne vidim zasto bi se onda njigovi etnici razlikovali, ali se ipak razlikuju.

Pokušaću ovako. Kod nas imaš, recimo, ime Mica, a imaš i imenicu radnica. Iako se oboje završava sa -ica, postoji bitna razlika: u drugom imamo sufiks -ica, dok je u prvom to samo  kombinacija slova koja se tako „slučajno“ zadesila.

Sad treba slično da vidimo šta je šta u nazivima Andalucía, Galicia, Valencia. U španskom postoji sufiks -ia, ali možda je završetak jednostavno „slučajno“ ispao tako (tj. nezavisno od postojećeg sufiksa). I tu imamo problem, jer španskom sufiksu -ia odgovara naš sufiks -ija, a španski „slučajni“ završetak -ia prenosimo (transkribujemo) opet kao -ija; dakle, i u našem jeziku se sufiks koji upotrebljavamo u takvim primerima poklapa s „običnim“ završetkom, pa opet nemamo na osnovu čega da razvrstamo. E baš tu je nemački zgodan, jer on za slične potrebe ima sufiks -ien, što nam omogućava da razlikujemo reči sa dodatim sufiksom od rečî sa „slučajnim“ završetkom -ia (budući da će prvi u nemačkom preći u -ien, a drugi ostati kakav jeste). Nije, dakle, nemački bitan zato što je nemački, već zato što koristi drugačiji sufiks te možemo razlikovati šta je šta; u istu svrhu mogli smo se poslužiti češkim, danskim, holandskim, švedskim (verovatno još nekim, ovo je na prvu ruku).

Ovo svakako nije „vrhovni argument“ — možda se sufiksi negde zapetljaju u trouglu srpskog, španskog i nemačkog (ili kog već) — ali u situaciji kad nemamo baš ništa drugo na raspolaganju ovo ima solidan procenat uspešnosti.

: Brunichild
Mislim da je ipak potrebno da neko napise recnik etnika…

Ne verujem da bi ikom smetao takav rečnik, ali ne možemo sedeti skrštenih ruku dok se on ne pojavi — moramo videti kako da se zasad snalazimo bez njega. :)
: Одг.: Španija i Španjolci
: Vukvuk 9. 09. 2012. у 20.42
Meni je prirodno Galicijac, galisijski/galicijski.
: Одг.: Španija i Španjolci
: Бруни 9. 09. 2012. у 22.07
Mislim da treba praviti razliku između španske Galisije i one (valjda) poljske/ukrajinske Galicije…