Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : J o e 12. 09. 2012. у 17.36
-
Име дела и лика јавља се у две транскрипције, са з и са с. Не бих рекао да је једна коначно укорењена. А правилније је Робинсон (према оригиналном изговору и према Прћићу). (На Гуглу је 720 : 650 у корист Робинсона.) Можемо ли, дакле, сматрати Робинзон несистемским, без обзира на раширеност?
Уз то, како акцентујете ово име? Ја сам досад слушао само Робѝнсо̄н-Робинсо́на, али бих неког човека с тим именом сада називао Ро̀бинсоном. Вреди ли мењати Робинсо́на?
-
Не знам ко је тај Робинсон, као што не знам ко је Кларк Гебл. Нарочито зато што је ту акценат на првом "о". Мој јунак из детињства био је РобИнзон Крусо. (Дал су то године ил ко зна шта ли је?)
-
Ja sam navikao na izgovor Robìnzōn Krȕso, a kod Prćića je /robinson/ i vjerovatno /krUsO/ (prezime nije zabilježeno u rječniku).
-
(Ја имам Кру̀со̄-о̀а.)
Па добро, шта велите, како бисте нормирали име човеку?
-
Potražio sam Kruso na COBISS-u (http://www.vbs.rs/cobiss/) i sortirao rezultate po godini. Među najnovijim vidim i Robinson Kruso i Robinzon Kruso, što znači da vjerovatno jeste moguće popraviti tu transkripciju.
-
Има још нешто. Мени Робинсон звучи искључиво као презиме.
-
(Нису трајни линкови ка Кобису.)
Ја сам као клинац читао о Робинзо́ну Крусо̀у (Робѝнзо̄н Кру̀со̄). Пошто је Дефо био Енглез, онда би требало Робинсон.
-
Stavio sam samo link na glavnu stranicu.
Za sve ostale koristim izgovor Rȍbinson, u promjeni Rȍbinsona, Rȍbinsonu itd., mada bih možda dodao i dužinu na drugo O.
-
Verovatno smo svi odrasli uz Robinzóna. Malo se kolebam oko naglaska prezimena, i Džoov i Stoundarov način su mi OK. S obzirom da mi deluje da je delo nekako manje popularno među mlađim generacijama (koje uglavnom vise na internetu), verovatno ima prostora da se ta transkripcija ispravi… mada sam nekako sentimentalno vezan za nju. Mnogo je Rо̀binsōnā, ali je samo jedan Robìnzōn. ;)
-
Verovatno smo svi odrasli uz Robinzóna. Mnogo je Rо̀binsōnā, ali je samo jedan Robìnzōn. ;)
Ово је прави одговор. [da] Жао ми је што га ја нисам смислио.
-
Najstariji rezultat sa COBISS-a, iz 1799, sa digitalnim prelistavanjem (http://digital.bms.rs/ebiblioteka/pageFlip/reader/index.php?type=publications&id=244&m=2#page/2/mode/2up). Knjiga je prevedena sa njemačkog.