Српски језички атеље
Српски језички атеље => Граматика => Морфологија => : Jelen@ 12. 09. 2012. у 20.20
-
Često čujem da neko vozi džipa, iako bih, i da ga vozim, imenicu koristila u akuzativu - vozila bih džip.
Kao i ovaj kragujevački Radnički:
http://www.novosti.rs/vesti/sport.295.html:396687-Kragujevacki-Radnicki-trazi-jos-jednog-centra
Oni traže centra. Ja bih tražila centar.
Šta biste vi vozili i tražili?
-
Недавно је Шоми причао о томе на неком другом форуму.
1. Niti Imao sam jugu niti Imao sam juga, već isključivo Imao sam „jugo“ (može i bez navodnika). To je neživa stvar, pa akuzativ ostaje istovetan nominativu. Kažeš i imam laptop, auto, ne *imam laptopa, auta. Da dodam i ovo: kod neživih stvari odnosna zamenica u akuzativu mora glasiti koji, ne kojeg: Taj jugo koji sam imao, nipošto Taj jugo kojeg sam imao. Samo kod živih bića ide kojeg.
2. [А]ko glupo zvuči vozim traktora, kombajna, trotineta, mopeda, motora, ne znam zašto ne zvuči glupo vozim audija, mercedesa, juga i sl. kad je jednako pogrešno kao i ono naprednarečeno. Možda se ljudi privržavaju svojim četvorotočkašima, smatraju ih delom porodice i živim bićima, pa odmila kažu vozim audija ili vozim juga. :D Tom logikom išlo bi i vozim pajera, kangua, kadeta, pa tako ipak niko ne kaže.
Уредник: форматирање текста. [angel]
-
A tražio bih centra, naravno. Pa u pitanju je čovek, a ne centar grada. Zar baš toliko ne pratiš sport da ti to zvuči neobično?
-
Шахисти кажу: узео му је топа.
Што се центра тиче, уопште не разумем твоју недоумицу. Он игра центра, а његов брат крило. Никако не иде: Он игра центар.
-
A tražio bih centra, naravno. Pa u pitanju je čovek, a ne centar grada. Zar baš toliko ne pratiš sport da ti to zvuči neobično?
Pratim, ali mi je zazvučalo čudno. Nisam valjda ukapirala da se misli na čoveka.
-
Шахисти кажу: узео му је топа.
Да, је ли то оправдано?
-
Не знам играш ли шах, али ја за више од педесет година како играм нисам чуо: Узео му је топ. А ти? Ако ниси, питај негде.
Ту је у питању персонализација.
-
Sve ostale šahovske figure su nazvane po živim bićima. Otud se personalizacija prenosi i na topa, u najmanju ruku po inerciji/analogiji.
-
Šta je s lososom?
Da li kupujete, volite, spremate losos ili lososa?
Meni bi prirodno bilo A = G, jedem lososa kao što jedemo i soma, šarana, fazana, jelena, zeca, stoga mi je neobično što se u novinama često javljaju naslovi tipa „Norvežani izvoze losos“ a svakako ne bi rekli npr. „Norvežani izvoze som“. Valjda se lososovina najčešće viđa onako dimljena, tanko isečena i upakovana kao pršut, pa ljudi pomisle na to pakovanje pre nego na samu ribu. [neznam] Možda je i meni živa promena bliža ne samo po ugledu na ostalu ribu i divljač nego i zato što obično kupujem filete svežeg lososa, tako da mi se veza sa ribom nikako nije izgubila. [fsmile]
E da, naslov teme bi možda trebalo da bude ’Akuzativ jednak genitivu ili nominativu’.
-
(Ваљда требао.)
Понеко из моје околине каже Једемо ослић. Увек се чудим. Додуше, мени је и даље неприродно Помери миша, али ми једнако не прија ни Помери миш. Слично је и с овим рибама.
-
(Valjda ne mogu to da napišem iako sam svesna savremenih preporuka, neka bude da sam preformulisala rečenicu. :))
Pusti miša, izjasni se za lososa. :hehe:
-
Па рекох да ми није једнозначно језичко осећање. Али зна се шта је норма.
-
E pa, molim te onda da se izjasniš normativno. :)
-
Спремам лососа и ослића, јакако. И једем пршуту, не пршут. А помери миша ми је скроз ушло у уво, не памтим кад сам последњи пут чуо помери миш.
-
Када је реч о рибама, и мени је природно да једем лососа, а не лосос.
Међутим, звучи ми подједнако добро (односно лоше): Купујем/спремам/ једем толстолобик, и толстолобика.
-
Спремам лососа и ослића, јакако. И једем пршуту, не пршут. А помери миша ми је скроз ушло у уво, не памтим кад сам последњи пут чуо помери миш.
Mala napomena: ako jedeš pršutu, onda je nominativ pršuta, ne pršut. A ako je nominativ pršut, onda jedeš pršuta.
-
Jedeš pršutu (ako koristiš ženski rod) ili pršut (ako ti je draži muški).
-
Jedeš pršutu (ako koristiš ženski rod) ili pršut (ako ti je draži muški).
Pa ako jedem topa u šahu, jedem i pršuta iz tanjira ;)
Šalim se. Da, jedem pršut. Mea culpa.
-
То Брунино "пршута" у генитиву, макар и у шали, вероватно има везе са нашим епским народним песмама. Сетих се стихова из песме "Марко Краљевић и Муса Кесеџија", када Марко, по окончању трогодишњег утамничења, иште "дебелА месА овнујскоГА, и бешкотА хљебА бијелоГА". Мени то личи на словенски генитив, иако није реч о одричном облику глагола.
Раније сам о њему размишљао као о посебном облику генитива, који је у изворном облику, у неким случајевима, ишао са предлогом ОД (дај ми од тог-и-тог меса, свеједно колико, или толико-и-толико), па је дошло до скраћења израза губљењем предлога, чиме се овај генитив смешта негде између партитивног и аблативног.
-
Не словенски, него партитивни.
-
Мењао сам прву поруку, али ме J o e претече. Ранију категоричну тврдњу заменио сам изразом "мени то личи". Било би ми драго да ово самом себи разјасним, уз вашу помоћ, наравно.
-
Мењао сам прву поруку, али ме J o e претече. Ранију категоричну тврдњу заменио сам изразом "мени то личи". Било би ми драго да ово самом себи разјасним, уз вашу помоћ, наравно.
Не верујем да има доказа за ту тезу.