Српски језички атеље

Српски језички атеље => Језик је огледало душе => : Vukvuk 20. 09. 2012. у 16.10

: Ladno ~ hladno
: Vukvuk 20. 09. 2012. у 16.10
Upravo sam pročitao hiperkorigovano hladno (hladno nisam mogao da verujem…) umesto uobičajenog ladno, pa mi pade na pamet: da li imate osećaj da su u parovima ladno ~ hladno, vatati ~ hvatati, oladiti ~ ohladiti, pa čak i kad oćeš ~ kad + hoćeš, oblici bez h leksikalizovani, tj. nisu prosto supstandardne varijante oblika sa h, već su postali reči za sebe koje se uopšte ne mogu menjati oblicima sa h?
: Одг.: Ladno ~ hladno
: J o e 20. 09. 2012. у 16.33
Ја мислим да јесу у једној мери издвојени (социолекатски) и утврђени у датом облику, али не мислим да су то посебне лексеме. Ставио бих их у исту одредницу у речнику, с напоменом у загради (као што се ради за другачији акценат или сл. дублет).

А шта је са кад оћеш? У ком је значењу то издвојено?
: Одг.: Ladno ~ hladno
: Dacko 26. 09. 2012. у 12.57
Da, imam sličan osećaj kao vukvuk, sem u vezi s izrazom „kad oćeš“ – ni ja nisam razumela u čemu je tu štos i kad se koristi u drugom značenju nego „kad hoćeš“.
Vatanje doživljavam kao nezavisnu reč koja pripada slengu, ne kao dublet reči hvatanje, i ne bih očekivala da u knjizi vidim kako je dvoje tinejdžera po’vatalo, nego baš povatalo, jer je značenje pomereno u odnosu na izvornu reč, za koju nemam utisak da bi je bilo ko u tom kontekstu upotrebio.
Hladno i ’ladno donekle osećam kao dublete, zato i pišem ovu drugu reč sa apostrofom, ali i njihovo se značenje sve više razlikuje – u raznim se izrazima ne mogu tretirati kao sinonimi.
Uporedite primere:
Ona mi je ’ladno odbrusila – usudila se da to učini.
Ona mi je hladno odbrusila – uradila je to hladnim glasom, sa hladnim stavom i sl.
: Одг.: Ladno ~ hladno
: Vukvuk 26. 09. 2012. у 14.30
Kad oćeš u značenju bilo kad. Ali da, nije to sasvim sraslo niti frazeologizovano u tom obliku (zato sam i napisao "pa čak i…").
: Одг.: Ladno ~ hladno
: Farenhajt 26. 09. 2012. у 14.44
Ipak takva upotreba prideva "’ladno" spada u supstandard - dakle, prihvatljiva bi bila u upravnom govoru radi jasnijeg dočaravanja nekog lika. Ali je u standardnom tekstu ipak bolje naći zamenu: "hladnokrvno", "ne trepnuvši", "ni pet ni šest" itd.