Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => : Бруни 28. 09. 2012. у 12.11
-
Mislim da je Australijanac.
http://www.abdn.ac.uk/english/staff/details.php?id=t.wills
Tarin Vils?
-
A, be, ima li koga ovdi? [bua]
-
Teško je reći da li Terin ili Tarin.
-
Je l’ to ono po sistemu Mak ili Mek? Ako je to, nema vez. Ja više volim A, pa nek bude Tarin. ;)
-
Ne vidim što bi bilo drukčije…
-
Ne, nego izgovor može biti tar-inn (kao car) i tare-inn (kao care).
-
Ne, nego izgovor može biti tar-inn (kao car) i tare-inn (kao care).
Tarin ili Tarejn? Ne razumem…
-
Bruni, kako se izgovara care (as in take care)? :P
-
Bruni, kako se izgovara care (as in take care)? :P
[pljas2] [pljas2] [pljas2]
Na pamet mi nije palo da su to engleske reči. Ja sam sve kontala car (kao imperator) i vokativ od cara imperatora (imperatore!)… :blush: :blush:
Pa imamo li neku IPA, kad već govoriš o dva sasvim različita glasa?
-
Evo, neko je istraživao, ali je i dalje teško reći:
http://www.celticbug.com/Taryn/Meaning.html
Of all the Taryns I’ve heard from, most of them pronounce it like I do:
TARE-IN (like Karen, but with a " T ").
However, there are others who prefer this pronunciation:
TAR-IN (Tar rhymes with Car).
Finally, I even found a 4-year-old girl whose mother says her name this way:
TARE-INN (accent on the 2nd syllable, like Corrinne).
To bi valjda bilo /’tærɨn/ u prvom, /tɑːrɨn/ u drugom, odnosno /tæ’rɪn/ u trećem, je li tako Vuče? U svakom slučaju, transkripcija bi bila Tarin.
-
To bi valjda bilo /’tɛrɨn/ u prvom, /tɑːrɨn/ u drugom, odnosno /tæ’rɪn/ u trećem, je li tako Vuče? U svakom slučaju, transkripcija bi bila Tarin.
U prvom slučaju je Terin, a u druga dva Tarin.
Sem ako Prćić i care transkribuje kao kar. :-/ [bljak]