Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => : Duja 17. 10. 2012. у 13.28
-
Sa mejla:
Kako se deklinira Dahlia (ime preduzeća)?
Autor pitanja je zaposlen u Dahliji, tako da pretpostavljam da je odgovor dosta bitan.
-
Pa sad… Dahlia nije srpski. Ako bismo transkribovali, onda bi bila Dalija, pa samim tim, padeži bi bili kao kod Italija: Dalija, Dalije, Daliji, Daliju, Dalijo, Dalijom, Daliji.
Ako insistiraju na pisanju imena Dahlia… Ne znam. Dahlia, Dahlije, Dahlijom… Pod uslovom da se ništa po tom pitanju nije menjalo u novom P10, već smo o tome pričali, ako jeste, onda mora s crticom, kao u ćiriličnom tekstu…
U svakom slučaju, ne dopada mi se i izgleda mi grozno.
-
O ovome smo već opširno diskutovali. U pitanju je "siva zona" pravopisa, koji ni u izdanju od 2010. ne daje nedvosmislen odgovor na ovo pitanje. Citiram relevantni odlomak, iz ove Brunine poruke (http://forum.srpskijezickiatelje.com/index.php?topic=1196.msg13583#msg13583):
Donedavno (do srpsko-hrvatskog jezičkog raskola) u tekstu pisanom latinicom, i ako se autor opredelio za izvorno pisanje, nastavci nisu morali biti odvajani crticom. […] Ipak često se pri takvom postupku kraj imena okrnjivao i podešavao, a ispred nastavka se dodaval poziciono j ako se osnova završava ozgovornim i: …
[…]
Napomena: Nakon jezičkog raspada prestali su razlozi za primenu ovog pravila u tekstovima na srpskom jeziku.
Nije jasno na šta se odnosi "ovog pravila" iz napomene. Čitajući između redova, da se zaključiti da su autori smatrali da se u našem pravopisu više ne preporučuje/dozvoljava izvorno pisanje, nego da se favorizuje transkripcija. Međutim, kompanije kao što je Dahlia očigledno bi želele da zadrže prepoznatljivost originalnog imena kompanije, i da ga ne transkribuju.
Neki zaključak do kojem smo došli je da je, ako se ipak koriste izvorni oblici imena, najmanje zlo da se dekliniraju po "hrvatskim" pravilima (jesu li ona bila eksplicirana u Pravopisu ’93?), po kojima se na originalni oblik dodaju naši padežni nastavci. Dakle:
N Dahlia
G Dahlije
D Dahliji
A Dahliju
V Dahlia?
I Dahlijom
L Dahliji
Alternativno, moguće je zaobići problem doslednim korištenjem kolokacije, npr. U preduzeću Dahlia ili U kompaniji Dahlia.
Nameće se pitanje šta raditi u ćiriličnim tekstovima, gde bi upotreba latiničnog originalnog imena vrlo odskakala i narušavala integritet teksta. Ja bih tu išao sa doslednom transkripcijom Далија.
-
Što više čitam druga poglavlja P 10, gubim utisak da se mrko gleda na izvorno pisanje, što me navodi na pomisao da su „prestali razlozi“ za J.
-
ako se ipak koriste izvorni oblici imena, najmanje zlo da se dekliniraju po "hrvatskim" pravilima (jesu li ona bila eksplicirana u Pravopisu ’93?)
Da, bila su eksplicirana u P93.
-
I ta ’hrvatska’ pravila tj. pravila iz P93 i dalje se primenjuju u praksi kad god je neophodno zadržati izvorno napisano ime - nisam primetila da je bilo ko ozbiljno shvatio napomenu o ’prestanku razloga’, jer onaj ko je to napisao izgleda nije uzimao u obzir one nazive koji bi bili neprepoznatljivi u transkripciji (imena pojedinih muzičkih grupa, kompjuterskih programa, pa i robnih marki) ili one koje pisci namerno ostave na stranom jeziku.