Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => : J o e 18. 10. 2012. у 20.55
-
Има ли у српском тачног и устаљеног превода за лингвистички термин cleft sentence, clefting (http://en.wikipedia.org/wiki/Cleft_sentence)?
Примери:
Књигу је донео МАРКО → Марко је тај који је донео књигу.
Хтео сам да ти поклоним КЊИГУ → Оно што сам хтео да ти поклоним јесте књига.
Само ПОНЕСИ књигу → Све што треба да урадиш јесте да понесеш књигу.
…
Ако није познато, који предлог дајете?
-
http://www.ff.uns.ac.rs/biblioteka/digitalna/e-disertacija/edis01_Halupka-Resetar.pdf
Ова ауторка користи раздвојена реченица (конструкција) и привидно раздвојена реченица (конструкција) (pseudo-cleft construction).
Ово је монографија проистекла из њене дисертације на којој је ментор био између осталих и Твртко Прћић.
Има још неких резулатата, али о компетентности аутора̑ не желим ни размишљати, јер има оваквих небулоза:
Da bismo sa više autentičnosti prevodili Cleft sentences sa engleskog na srpski jezik često koristimo Sintaksička i Leksička sredstva.
Ту помињу (дослован) превод расцепљена реченица.
-
Нашао сам негде ту раздвојену реченицу (мада ми је ова студија промакла), али ми је то превише уопштено и непрозирно. Нешто ми је упечатљвије то цепање, расцепљена реченица (има овде (http://philologia.org.rs/Files/broj_5.pdf)).
-
И мени је звучније цепање и расцепљена реченица, јер се раставља тако да се у зависној и независној понове исте информације те нађу субјекат, предикат, одредбе и сл.